Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

DRB 1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.

WLC 1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃

DRB 2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;

WLC 2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃

DRB 3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,

WLC 3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃

DRB 4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.

WLC 4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃

DRB 5 - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;

WLC 5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃

DRB 6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

WLC 6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃

DRB 7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;

WLC 7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃

DRB 8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;

WLC 8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃

DRB 9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;

WLC 9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

DRB 10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.

WLC 10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃

DRB 11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.

WLC 11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃

DRB 12 - Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.

WLC 12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

DRB 13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron.

WLC 13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃

DRB 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.

WLC 14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃

DRB 15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.

WLC 15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃

DRB 16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

DRB 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.

WLC 17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃

DRB 18 - Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

WLC 18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃

DRB 19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.

WLC 19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃

DRB 20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

WLC 20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

DRB 21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,

WLC 21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃

DRB 22 et Kina, et Dimona, et Adhada,

WLC 22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃

DRB 23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,

WLC 23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃

DRB 24 Ziph, et Télem, et Bealoth,

WLC 24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃

DRB 25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)*,

WLC 25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃

DRB 26 Amam, et Shema, et Molada,

WLC 26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃

DRB 27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,

WLC 27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃

DRB 28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;

WLC 28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃

DRB 29 Baala, et Ijim, et Étsem,

WLC 29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃

DRB 30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,

WLC 30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃

DRB 31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,

WLC 31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃

DRB 32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.

WLC 32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 33 - Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,

WLC 33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃

DRB 34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,

WLC 34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃

DRB 35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,

WLC 35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃

DRB 36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;

WLC 36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,

WLC 37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃

DRB 38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,

WLC 38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃

DRB 39 Lakis, et Botskath, et Églon,

WLC 39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃

DRB 40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,

WLC 40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃

DRB 41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;

WLC 41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 42 Libna, et Éther, et Ashan,

WLC 42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃

DRB 43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,

WLC 43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃

DRB 44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;

WLC 44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;

WLC 45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃

DRB 46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;

WLC 46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.

WLC 47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃

DRB 48 - Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,

WLC 48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃

DRB 49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,

WLC 49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃

DRB 50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,

WLC 50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃

DRB 51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;

WLC 51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 52 Arab, et Duma, et Éshean,

WLC 52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃

DRB 53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,

WLC 53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃

DRB 54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;

WLC 54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,

WLC 55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃

DRB 56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,

WLC 56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃

DRB 57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;

WLC 57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,

WLC 58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃

DRB 59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;

WLC 59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.

WLC 60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 61 - Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,

WLC 61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃

DRB 62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.

WLC 62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃

DRB 63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

WLC 63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées