Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 4:20-24

BCC 20 Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,

KJV 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

LSG 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

VULC 20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,

BCC 21 et il dit aux enfants d'Israël : "lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?

KJV 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

LSG 21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres ?

VULC 21 et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?

BCC 22 Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.

KJV 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

LSG 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.

VULC 22 docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,

BCC 23 Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé :

KJV 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:

LSG 23 Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,

VULC 23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,

BCC 24 afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu."

KJV 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.

LSG 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu.

VULC 24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées