Comparer
Josué 4:20-24BCC 20 Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,
VULC 20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,
BCC 21 et il dit aux enfants d'Israël : "lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
VULC 21 et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?
BCC 22 Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
VULC 22 docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
BCC 23 Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé :
VULC 23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,
BCC 24 afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu."
VULC 24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées