Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 4:20-24

DRB 20 Et ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.

KJV 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

LSGS 20 Josué 03091 dressa 06965 8689 à Guilgal 01537 les douze 08147 06240 pierres 068 qu'ils avaient prises 03947 8804 du Jourdain 03383.

S21 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient retirées du Jourdain.

WLC 20 וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־ הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃

DRB 21 Et il parla aux fils d'Israël, disant : Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ?

KJV 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

LSGS 21 Il dit 0559 8799 0559 8800 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Lorsque vos enfants 01121 demanderont 07592 8799 0559 8800 un jour 04279 à leurs pères 01: Que signifient ces pierres 068?

S21 21 Il dit aux Israélites: «Lorsque vos enfants demanderont un jour à leur père: ‘Que signifient ces pierres?'

WLC 21 וַיֹּ֛אמֶר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־ אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

DRB 22 vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec,

KJV 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

LSGS 22 vous en instruirez 03045 8689 vos enfants 01121, et vous direz 0559 8800: Israël 03478 a passé 05674 8804 ce Jourdain 03383 à sec 03004.

S21 22 vous les instruirez en disant: ‘Israël a passé le Jourdain que voici à pied sec.'

WLC 22 וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃

DRB 23 parce que l'Éternel, votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,

KJV 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:

LSGS 23 Car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a mis à sec 03001 8689 devant 06440 vous les eaux 04325 du Jourdain 03383 jusqu'à ce que vous eussiez passé 05674 8800, comme l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, l'avait fait 06213 8804 à la mer 03220 Rouge 05488, qu'il mit à sec 03001 8689 devant 06440 nous jusqu'à ce que nous eussions passé 05674 8800,

S21 23 Oui, l'Eternel, votre Dieu, a asséché devant vous l'eau du Jourdain jusqu'à ce que vous soyez passés, tout comme il l'avait fait à la mer des Roseaux, qu'il a asséchée devant nous jusqu'à ce que nous soyons passés.

WLC 23 אֲשֶׁר־ הוֹבִישׁ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֜ם אֶת־ מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵיכֶ֖ם עַֽד־ עָבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֧ם לְיַם־ ס֛וּף אֲשֶׁר־ הוֹבִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַד־ עָבְרֵֽנוּ׃

DRB 24 afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l'Éternel, qu'elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l'Éternel, votre Dieu.

KJV 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.

LSGS 24 afin que tous les peuples 05971 de la terre 0776 sachent 03045 8800 que la main 03027 de l'Eternel 03068 est puissante 02389, et afin que vous ayez toujours 03117 la crainte 03372 8804 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

S21 24 Ainsi, tous les peuples de la terre sauront que la main de l'Eternel est puissante et vous craindrez toujours l'Eternel, votre Dieu.»

WLC 24 לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־ עַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées