Comparer
Josué 9-11BAN 1 Quand tous les rois en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le bas-pays et sur toute la côte de la grande Mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéreziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,
BCC 1 A la nouvelle de ces événements, tous les rois qui étaient au delà du Jourdain, dans la montagne et dans le bas pays, et sur toute la côte de la grande mer, vis-à-vis du Liban, les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens,
DRB 1 Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, et l'Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, eurent entendu [ces choses],
BAN 2 ils se réunirent tous ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël d'un commun accord.
BCC 2 les Hévéens et les Jébuséens s'unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d'un commun accord.
DRB 2 ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël, d'un commun accord.
BAN 3 Et les habitants de Gabaon apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Aï.
BCC 3 Les habitants de Gabaon, lorsqu'ils apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Haï,
DRB 3 Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï ;
BAN 4 Et ils eurent eux aussi recours à la ruse, et ils partirent, en se pourvoyant de vivres, en prenant de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin trouées et recousues.
BCC 4 eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin déchirées et recousues ;
DRB 4 et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage*, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,
BAN 5 Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.
BCC 5 ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements ; tout le pain qu'ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes.
DRB 5 et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec [et] s'était moisi*.
BAN 6 Etant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël : Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous.
BCC 6 Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d'Israël : "nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous." Les hommes d'Israël répondirent à ces Hévéens :
DRB 6 Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d'Israël : Nous venons d'un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
BAN 7 Ceux d'Israël dirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
BCC 7 "Peut-être que vous habitez au milieu de nous ; comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?"
DRB 7 Et les hommes d'Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
BAN 8 Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur répondit : Qui êtes-vous et d'où venez-vous ?
BCC 8 Il dirent à Josué : "nous sommes tes serviteurs." Josué leur dit : "qui êtes-vous et d'où venez-vous ?"
DRB 8 Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d'où venez-vous ?
BAN 9 Et ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d'un pays très éloigné, à l'ouïe du nom de l'Eternel ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu'il a fait en Egypte,
BCC 9 Ils lui dirent : "tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, à cause du nom de Yahweh, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte,
DRB 9 Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, au nom de l'Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée,
BAN 10 et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth.
BCC 10 et comment il a traité les deux rois des Amorrhéens au delà du Jourdain, Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth.
DRB 10 et tout ce qu'il a fait en Égypte, et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
BAN 11 Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
BCC 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux et dites-leur : nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
DRB 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d'eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
BAN 12 Voici notre pain ; nous l'avons pris chaud de nos maisons pour notre provision quand nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant le voilà sec et en miettes ;
BCC 12 Voici notre pain : il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes.
DRB 12 C'est ici notre pain ; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s'est moisi*.
BAN 13 et voici nos outres à vin que nous avons remplies neuves, et les voilà maintenant trouées ; et voici nos vêtements et nos souliers ; ils se sont usés par la grande longueur du voyage.
BCC 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage."
DRB 13 Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.
BAN 14 Et les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent pas la bouche de l'Eternel.
BCC 14 Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh ;
DRB 14 Et les hommes [d'Israël] prirent de leurs provisions ; et on n'interrogea point la bouche de l'Éternel.
BAN 15 Et Josué leur accorda la paix et traita avec eux une alliance portant qu'on leur laisserait la vie, et les princes de l'assemblée le leur jurèrent.
BCC 15 et Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance portant qu'on leur laisserait la vie ; et les princes de l'assemblée le leur jurèrent.
DRB 15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l'assemblée s'obligèrent envers eux par serment*.
BAN 16 Trois jours après qu'ils eurent traité alliance avec eux, ils apprirent qu'ils étaient leurs proches voisins et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
BCC 16 Trois jours après la conclusion de l'alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
DRB 16 Et il arriva qu'au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
BAN 17 Et les fils d'Israël se mirent en marche et ils arrivèrent à leurs villes le troisième jour, et leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Bééroth et Kiriath-Jéarim.
BCC 17 Les enfants d'Israël partirent donc, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour ; leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
DRB 17 Et les fils d'Israël partirent, et vinrent à leurs villes, le troisième jour. Et leurs villes étaient Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim.
BAN 18 Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, à cause du serment que les princes de l'assemblée leur avaient fait au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël ; et toute l'assemblée murmura contre les princes.
BCC 18 Ils ne les frappèrent point de l'épée, à cause du serment que les princes de l'assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël ; mais toute l'assemblée murmura contre les princes.
DRB 18 Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, car les princes de l'assemblée s'étaient obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel*, le Dieu d'Israël ; et toute l'assemblée murmura contre les princes.
BAN 19 Et tous les princes dirent à toute l'assemblée : Nous leur avons fait serment par l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons porter la main sur eux.
BCC 19 Tous les princes dirent alors à toute l'assemblée : "nous leur avons fait un serment par Yahweh, le Dieu d'Israël ; et maintenant, nous ne pouvons les toucher.
DRB 19 Et tous les princes dirent à toute l'assemblée : Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel*, le Dieu d'Israël ; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher.
BAN 20 Voici ce que nous ferons avec eux : nous leur laisserons la vie, et il n'y aura pas sur nous de colère par suite du serment que nous leur avons fait.
BCC 20 Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait.
DRB 20 Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colère sur nous à cause de notre serment*.
BAN 21 Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
BCC 21 Qu'ils vivent donc," leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
DRB 21 Et les princes leur dirent : Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
BAN 22 Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
BCC 22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi : "pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
DRB 22 Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
BAN 23 Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l'eau pour la maison de mon Dieu.
BCC 23 Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d'être esclave, coupant le bois et puisant l'eau pour la maison de mon Dieu."
DRB 23 Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être* serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.
BAN 24 Et ils répondirent à Josué et lui dirent : C'est qu'on a rapporté à tes serviteurs l'ordre donné par l'Eternel ton Dieu à Moïse son serviteur, que tout le pays vous fût livré et que tous les habitants du pays fussent exterminés devant vous. Et nous avons extrêmement craint pour nos vies devant vous, et nous avons agi ainsi.
BCC 24 Ils répondirent à Josué en disant : "c'est qu'on avait rapporté à tes serviteurs l'ordre donné par Yahweh ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout le pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous. Et nous avons éprouvé à votre approche une grande crainte pour nos vies ; c'est pourquoi nous avons agi de cette manière.
DRB 24 Et ils répondirent à Josué, et dirent : Parce qu'il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l'Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous ; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela.
BAN 25 Et,maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste.
BCC 25 Maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter."
DRB 25 Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
BAN 26 Il les traita donc ainsi, et les délivra de la main des fils d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.
BCC 26 Josué agit à leur égard ainsi qu'il l'avait dit ; il les délivra de la main des enfants d'Israël, pour qu'ils ne les fissent pas mourir.
DRB 26 Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d'Israël ; et ils ne les tuèrent pas.
BAN 27 Et en ce jour Josué les donna pour être coupeurs de bois et porteurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Eternel, dans le lieu que choisirait l'Eternel jusqu'à aujourd'hui.
BCC 27 Josué les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée et pour l'autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait : ce qu'ils font encore aujourd'hui.
DRB 27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Éternel, jusqu'à ce jour, dans le lieu qu'il choisirait.
BAN 1 Lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut appris que Josué avait pris Aï et l'avait détruite à la façon de l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu'ils étaient au milieu d'eux,
BCC 1 Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Haï et l'avait dévouée par anathème, qu'il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d'eux.
DRB 1 Et il arriva que, lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l'avait entièrement détruite, qu'il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux, ils eurent une grande peur ;
BAN 2 il eut une fort grande crainte, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient de vaillants guerriers.
BCC 2 Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
DRB 2 car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
BAN 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi de Hébron, à Piréam, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, à Débir, roi d'Eglon :
BCC 3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d'Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi d'Églon :
DRB 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Églon, disant :
BAN 4 Montez vers moi, et venez à mon aide, et nous frapperons Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les fils d'Israël.
BCC 4 "Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. "
DRB 4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël.
BAN 5 Et cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Eglon se rassemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent devant Gabaon et l'assiégèrent.
BCC 5 Ainsi cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d'Églon, se rassemblèrent et montèrent avec toutes leurs armées ; ils établirent leur camp près de Gabaon et l'assiégèrent.
DRB 5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées*, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
BAN 6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilual : N'abandonne pas tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne, se sont ligués contre nous.
BCC 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : "ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous."
DRB 6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant : Ne retire pas tes mains de tes serviteurs ; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
BAN 7 Et Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
BCC 7 Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
DRB 7 Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
BAN 8 Et l'Eternel dit à Josué : N'aie pas peur d'eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi.
BCC 8 Yahweh dit à Josué : "ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d'eux ne tiendra devant toi."
DRB 8 Et l'Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi.
BAN 9 Et Josué vint à eux subitement : il avait monté de Guilgal toute la nuit.
BCC 9 Josué vint sur eux subitement ; il avait monté de Galgala toute la nuit.
DRB 9 Et Josué arriva sur eux tout à coup ; il monta de Guilgal toute la nuit.
BAN 10 Et l'Eternel jeta sur eux l'épouvante devant Israël, et il leur fit essuyer une grande défaite près de Gabaon, et Israël les poursuivit sur le chemin de la montée de Beth-Horon et les frappa jusqu'à Azéka et à Makkéda.
BCC 10 Et Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël ; Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu'à Azéca et Macéda.
DRB 10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda.
BAN 11 Et, comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber sur eux des cieux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils moururent, et ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent avec l'épée.
BCC 11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l'épée des enfants d'Israël.
DRB 11 Et il arriva que, comme ils fuyaient devant Israël - ils étaient à la descente de Beth-Horon, - l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée.
BAN 12 C'est alors que Josué parla à l'Eternel, dans la journée où l'Eternel livra les Amorrhéens aux fils d'Israël ; il dit en présence d'Israël :
Soleil, arrête-toi sur Gabaon.
Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon.
BCC 12 Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d'Israël, et il dit à la vue d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !
DRB 12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens entre les mains des* fils d'Israël ; et il dit en présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d'Ajalon !
BAN 13 Et le soleil s'arrêta
Et la lune suspendit son cours
Jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis.
N'est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
BCC 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu'à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
DRB 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar* ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
BAN 14 Et avant et après il n'y eut point de jour semblable à celui-là, où l'Eternel exauçât la voix d'un homme ; car l'Eternel combattait pour Israël.
BCC 14 Il n'y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d'un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.
DRB 14 Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël.
BAN 15 Et Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.
BCC 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp de Galgala.
DRB 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
BAN 16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
BCC 16 Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
DRB 16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
BAN 17 Et on l'annonça à Josué en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.
BCC 17 On le rapporta à Josué, en disant : "les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne à Macéda."
DRB 17 Et on rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.
BAN 18 Et Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.
BCC 18 Josué dit : "roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
DRB 18 Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder ;
BAN 19 Et pour vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, puisque l'Eternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.
BCC 19 Et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains."
DRB 19 et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
BAN 20 Et lorsque Josué et les fils d'Israël les eurent complètement défaits jusqu'à extermination, il y en eut cependant qui échappèrent et qui s'enfuirent dans leurs villes fortes ;
BCC 20 Lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu'à les exterminer, ceux qui purent s'échapper s'étant réfugiés dans les villes fortifiées,
DRB 20 Et quand Josué et les fils d'Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu'à les détruire, il arriva que les fuyards d'entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
BAN 21 tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d'Israël.
BCC 21 tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d'Israël.
DRB 21 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël.
BAN 22 Et Josué, dit : Ouvrez l'entrée de la caverne et faites sortir de la caverne, pour me les amener, ces cinq rois.
BCC 22 Josué dit : "ouvrez l'entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne."
DRB 22 Et Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
BAN 23 Et ils firent ainsi ; ils firent sortir vers lui de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
BCC 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois, qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d'Églon.
DRB 23 Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
BAN 24 Et lorsqu'on eut amené, devant Josué ces rois, Josué convoqua tous les hommes d'Israël, et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous et posez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous.
BCC 24 Lorsqu'ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l'avaient accompagné : "approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois." Ils s'approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
DRB 24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.
BAN 25 Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez bon courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez.
BCC 25 Et Josué leur dit : "ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c'est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez."
DRB 25 Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous, et soyez fermes ; car l'Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
BAN 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
BCC 26 Après cela Josué les frappa de l'épée et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
DRB 26 Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres ; et ils pendirent aux arbres jusqu'au soir.
BAN 27 Et au moment où le soleil se couchait, Josué ordonna qu'on les détachât des arbres et qu'on les jetât dans la caverne où ils s'étaient cachés ; et ils placèrent à l'entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont encore aujourd'hui.
BCC 27 Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres ; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu'à ce jour même.
DRB 27 Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés ; et on mit à l'ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont demeurées] jusqu'à ce jour même.
BAN 28 Et Josué prit Makkéda ce jour-là, et il la fit passer au tranchant de l'épée, et il les voua à l'interdit, son roi et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
BCC 28 Le même jour, Josué s'empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l'épée ; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
DRB 28 Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l'épée ; et son roi, lui, et toute âme qui s'y trouvait, il les détruisit entièrement : il ne laissa pas un réchappé ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
BAN 29 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
BCC 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda à Lebna, et il attaqua Lebna.
DRB 29 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
BAN 30 Et l'Eternel la livra entre les mains d'Israël, elle aussi et son roi, et il fit passer au tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
BCC 30 Yahweh la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
DRB 30 Et l'Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d'Israël ; et il la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait ; il n'y laissa pas un réchappé ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
BAN 31 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Libna à Lakis ; il campa devant elle et l'attaqua.
BCC 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis ; il établit son camp devant elle et l'attaqua.
DRB 31 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
BAN 32 Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, et il la prit le second jour, et fit passer au tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il avait traité Libna.
BCC 32 Et Yahweh livra Lachis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna.
DRB 32 Et l'Éternel livra Lakis en la main d'Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Libna.
BAN 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
BCC 33 Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis ; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
DRB 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé.
BAN 34 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Lakis à Eglon, et ils campèrent devant elle et l'attaquèrent.
BCC 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Églon ; ils établirent leur camp devant elle et l'attaquèrent.
DRB 34 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre ;
BAN 35 Et ils la prirent le même jour et la firent passer au tranchant de l'épée : ce jour-là, ils vouèrent à l'interdit tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme ils avaient fait à Lakis.
BCC 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée ; tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu'il avait fait pour Lachis.
DRB 35 et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l'épée ; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Lakis.
BAN 36 Et Josué et tout Israël avec lui montèrent d'Eglon à Hébron et l'attaquèrent.
BCC 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
DRB 36 Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
BAN 37 Et ils la prirent, et la firent passer au tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes ses villes et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient ; il ne laissa échapper personne, tout comme il avait fait à Eglon, et il la voua à l'interdit, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient.
BCC 37 L'ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Églon ; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient.
DRB 37 et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s'y trouvait : il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu'il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s'y trouvait.
BAN 38 Et Josué et tout Israël avec lui se retournèrent contre Débir et l'attaquèrent.
BCC 38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l'attaqua.
DRB 38 Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ;
BAN 39 Et ils la prirent, elle, son roi et toutes ses villes, et les firent passer au tranchant de l'épée, et vouèrent à l'interdit tous les, êtres vivants qui s'y trouvaient, ; il ne laissa échapper personne, comme il avait fait à Hébron ; il fit aussi à Débir et à son roi de même qu'il avait fait à Libna et à son roi.
BCC 39 Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance ; et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. Sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
DRB 39 et il la prit, et son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s'y trouvait : il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
BAN 40 Et Josué frappa tout le pays, la montagne, le Midi, le bas pays, les pentes des montagnes et tous leurs rois ; il ne laissa échapper personne, vouant à l'interdit tout ce qui avait vie, comme l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'avait ordonné.
BCC 40 Josué frappa tout le pays : la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par anathème tout ce qui avait vie, comme l'avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.
DRB 40 Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi*, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa pas un réchappé ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.
BAN 41 Et Josué les frappa, de Kadès-Barnéa à Gaza, et tout le pays de Gossen jusqu'à Gabaon.
BCC 41 Josué les battit de Cadès-Barné à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
DRB 41 Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu'à Gabaon.
BAN 42 Et Josué prit en une seule fois tous les rois et leur pays, parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
BCC 42 Josué prit tous ces rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
DRB 42 Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
BAN 43 Et Josué et tout Israël avec lui revinrent au camp, à Guilgal.
BCC 43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
DRB 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
BAN 1 Lorsque Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Simron, au roi d'Acsaph,
BCC 1 Jabin, roi d'Asor, ayant appris ces choses, envoya un message à Jobab, roi de Madon, au roi de Séméron, au roi d'Achsaph,
DRB 1 Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit [ces choses], il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi d'Acshaph,
BAN 2 et aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine, au sud de Kinnaroth, et dans le bas pays, et sur les hauteurs de Dor du côté de l'occident,
BCC 2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Arabah, au sud du Cénéreth, dans le bas pays et sur les hauteurs de Dor à l'occident,
DRB 2 et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plaine* au midi de Kinnéreth**, et dans le pays plat, et sur les hauteurs de Dor à l'occident,
BAN 3 aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amorrhéens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens sur la montagne, aux Héviens du pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa.
BCC 3 aux Chananéens de l'orient et de l'occident, aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne, et aux Hévéens du pied de l'Hermon dans le pays de Maspha.
DRB 3 vers le Cananéen à l'orient et à l'occident, et vers l'Amoréen, et vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspé.
BAN 4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, multitude immense, égale au sable qui est au bord de la mer, avec des chevaux et des chars en fort grand nombre.
BCC 4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec une grande multitude de chevaux et de chars.
DRB 4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre.
BAN 5 Et tous ces rois se trouvèrent au lieu assigné et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre avec Israël.
BCC 5 Tous ces rois se rassemblèrent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre Israël.
DRB 5 Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël.
BAN 6 Et l'Eternel dit à Josué : N'aie pas peur d'eux ; car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars.
BCC 6 Yahweh dit à Josué : "ne les crains point, car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu livreras au feu leurs chars."
DRB 6 Et l'Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.
BAN 7 Et Josué et tous ses gens de guerre avec lui arrivèrent sur eux à l'improviste près des eaux de Mérom et fondirent sur eux.
BCC 7 Josué, et tous les hommes de guerre avec lui, arrivèrent à eux à l'improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.
DRB 7 Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l'improviste près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux.
BAN 8 Et l'Eternel les livra entre les mains des Israélites, et ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misréphoth-Majim, et jusqu'à la vallée de Mitspé vers l'orient, et ils les frappèrent sans laisser écbapper personne.
BCC 8 Yahweh les livra entre les mains d'Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon la grande, jusqu'aux eaux de Maséréphoth et jusqu'à la vallée de Maspha vers l'orient ; il les battit, sans en laisser échapper un seul.
DRB 8 Et l'Éternel les livra en la main d'Israël ; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée* de Mitspé, vers le levant ; et ils les frappèrent jusqu'à ne pas leur laisser un réchappé.
BAN 9 Et Josué les traita comme l'Eternel le lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux et brûla leurs chars.
BCC 9 Josué les traita comme Yahweh le lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.
DRB 9 Et Josué leur fit comme l'Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars.
BAN 10 Et en ce même temps, Josué revint et prit Hatsor et fit périr son roi par l'épée, car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.
BCC 10 En ce même temps, Josué revint et prit Asor, et il frappa son roi de l'épée ; car Asor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.
DRB 10 Et en ce temps-là Josué rebroussa chemin, et prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
BAN 11 Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s'y trouvaient au tranchant de l'épée, en les vouant à l'interdit ; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor.
BCC 11 Les enfants d'Israël frappèrent du tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, en les dévouant par anathème ; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l'on brûla Asor.
DRB 11 Et ils frappèrent par le tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement : il n'y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.
BAN 12 Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les voua à l'interdit et les fit passer au tranchant de l'épée, comme Moïse, serviteur de l'Eternel, l'avait ordonné.
BCC 12 Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'épée, les dévouant par anathème, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh.
DRB 12 Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l'épée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé.
BAN 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes, situées sur les collines, si ce n'est Hatsor, la seule que Josué brulât.
BCC 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines, à l'exception seulement d'Asor, que brûla Josué.
DRB 13 Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.
BAN 14 Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les fils d'Israël se le partagèrent ; mais ils firent passer au tranchant de l'épée tous les hommes jusqu'à leur entière extermination, n'épargnant personne.
BCC 14 Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les enfants d'Israël le pillèrent pour eux ; mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l'épée, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.
DRB 14 Et les fils d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l'épée tous les hommes*, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits : ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.
BAN 15 Comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse l'avait ordonné à Josué, et ainsi fit Josué ; il ne négligea aucun des ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
BCC 15 Ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, son serviteur, Moïse l'avait ordonné à Josué, et Josué l'exécuta ; il ne négligea rien de ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
DRB 15 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il n'omit rien de tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
BAN 16 Et Josué prit tout ce pays-là, la montagne, tout le Midi, tout le district de Gossen, le bas pays, la plaine, la montagne d'Israël et son bas pays,
BCC 16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays, de la Montagne, de tout le Négéb, de tout le district de Gosen, du bas pays, de l'Arabah, de la montagne d'Israël et de ses plaines,
DRB 16 Et Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, et tout le pays de Goshen, et le pays plat, et la plaine*, et la montagne d'Israël, et son pays plat,
BAN 17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
BCC 17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séïr jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.
DRB 17 depuis la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir, jusqu'à Baal-Gad dans la vallée** du Liban, au pied de la montagne de l'Hermon ; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir.
BAN 18 Et la guerre que fit Josué contre tous ces rois dura longtemps.
BCC 18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.
DRB 18 Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là.
BAN 19 Aucune ville ne traita avec les fils d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes de vive force.
BCC 19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Hévéens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par la force des armes.
DRB 19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les fils d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.
BAN 20 Car cela venait de l'Eternel qu'ils affermissent leur coeur pour faire la guerre contre Israël, afin qu'il les vouât à l'interdit sans qu'il y eût de miséricorde pour eux, car c'était afin qu'il les détruisit, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
BCC 20 Car c'était le dessein de Yahweh que ces peuples endurcissent leur coeur pour faire la guerre à Israël, afin qu'Israël les dévouât par anathème, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde, et qu'il les détruisit, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
DRB 20 Car ce fut de par l'Éternel que leur cœur fut endurci pour s'en aller en guerre contre Israël, afin qu'il les détruisit entièrement sans qu'il y eût pour eux de merci ; car c'était afin de les détruire, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
BAN 21 Et dans ce même temps, Josué vint et extermina les Anakim de la montagne, d'Hébron, de Débir, d'Anab et de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël ; Josué les voua à l'interdit avec leurs villes.
BCC 21 Dans le même temps, Josué se mit en marche et il extermina les Énacim de la Montagne, d'Hébron, de Dabir et d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël ; Josué les dévoua par anathème avec leurs villes.
DRB 21 Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakim de la montagne, de Hébron, de Debir, d'Anab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d'Israël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes.
BAN 22 Il ne resta plus d'Anakim dans le pays des fils d'Israël ; il en resta seulement à Gaza, à Gath et à Asdod.
BCC 22 Il ne resta plus d'Énacim dans le pays des enfants d'Israël ; il n'en resta qu'à Gaza, à Geth et à Azoth.
DRB 22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des fils d'Israël ; il en demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod.
BAN 23 Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l'Eternel avait dit à Moïse, et Josué le donna pour héritage à Israël, à chaque tribu, selon sa portion, et le pays se reposa de la guerre.
BCC 23 Josué s'empara de tout le pays, selon tout ce que Yahweh avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, par portions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
DRB 23 Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l'Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs distributions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées