Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:48-52

DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,

TR1550 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;

KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

LSG 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,

S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,

TR1550 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλεῖα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ

DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.

KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.

S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.

TR1550 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν

DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;

KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

LSG 51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

TR1550 51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν

DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;

KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.

S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.

TR1550 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées