Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 12:22-59

BCC 22 Et il dit à ses disciples : "c'est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez ;

DRB 22 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

LSG 22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

BCC 23 car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.

DRB 23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

LSG 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

BCC 24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !

DRB 24 Considérez les corbeaux : ils* ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !

LSG 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

BCC 25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?

DRB 25 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une* coudée à sa taille ?

LSG 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?

BCC 26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?

DRB 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?

LSG 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?

BCC 27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent ; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

DRB 27 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

LSG 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

BCC 28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !

DRB 28 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !

LSG 28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?

BCC 29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.

DRB 29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine ;

LSG 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

BCC 30 C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête ; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.

DRB 30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;

LSG 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.

BCC 31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.

DRB 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.

LSG 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

BCC 32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

DRB 32 - Ne crains pas, petit troupeau*, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

LSG 32 Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

BCC 33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point.

DRB 33 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;

LSG 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.

BCC 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

DRB 34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

LSG 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

BCC 35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !

DRB 35 Que vos reins soient ceints* et vos lampes allumées ;

LSG 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

BCC 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.

DRB 36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître*, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

LSG 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.

BCC 37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.

DRB 37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître*, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra** et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.

LSG 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.

BCC 38 Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !

DRB 38 Et s'il vient à la seconde veille*, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.

LSG 38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant !

BCC 39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.

DRB 39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison.

LSG 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

BCC 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra."

DRB 40 Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

LSG 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

BCC 41 Pierre (lui) dit : "Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous ?"

DRB 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?

LSG 41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?

BCC 42 Le Seigneur répondit : "quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment ?

DRB 42 Et le Seigneur dit : Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître* établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?

LSG 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

BCC 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !

DRB 43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

LSG 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

BCC 44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.

DRB 44 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

LSG 44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

BCC 45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : "mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,

DRB 45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer,

LSG 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,

BCC 46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.

DRB 46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.

LSG 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.

BCC 47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.

DRB 47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

LSG 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.

BCC 48 Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.

DRB 48 et celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera* plus redemandé.

LSG 48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.

BCC 49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé ?

DRB 49 Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je*, si déjà il est allumé ?

LSG 49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?

BCC 50 J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !

DRB 50 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême ; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli !

LSG 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli !

BCC 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non point, vous dis-je, mais bien la division.

DRB 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.

LSG 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.

BCC 52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.

DRB 52 Car désormais ils seront cinq dans une* maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;

LSG 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;

BCC 53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "

DRB 53 le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

LSG 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.

BCC 54 Il disait encore aux foules : "quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.

DRB 54 Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.

LSG 54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.

BCC 55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : "il fera chaud, " et cela arrive.

DRB 55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.

LSG 55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.

BCC 56 Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?

DRB 56 Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

LSG 56 Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

BCC 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste ?

DRB 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?

LSG 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?

BCC 58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.

DRB 58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.

LSG 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.

BCC 59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole.

DRB 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite*.

LSG 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées