Comparer
Luc 12:22-59DRB 22 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
MAR 22 Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
S21 22 Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
DRB 23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
MAR 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
S21 23 La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
DRB 24 Considérez les corbeaux : ils* ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !
MAR 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?
S21 24 Observez les corbeaux: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!
DRB 25 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une* coudée à sa taille ?
MAR 25 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ?
S21 25 Qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter un instant à la durée de sa vie?
DRB 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
MAR 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
S21 26 Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
DRB 27 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
MAR 27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.
S21 27 Observez comment poussent les plus belles fleurs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles.
DRB 28 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !
MAR 28 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?
S21 28 Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d'autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi!
DRB 29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine ;
MAR 29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
S21 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
DRB 30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;
MAR 30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
S21 30 En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
DRB 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
MAR 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
S21 31 Recherchez plutôt le royaume de Dieu et [tout] cela vous sera donné en plus.
DRB 32 - Ne crains pas, petit troupeau*, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
MAR 32 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
S21 32 N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
DRB 33 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;
MAR 33 Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;
S21 33 »Vendez ce que vous possédez et faites don de l'argent. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n'approche pas et où la mite ne détruit pas.
DRB 34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
MAR 34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
S21 34 En effet, là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
DRB 35 Que vos reins soient ceints* et vos lampes allumées ;
MAR 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
S21 35 »Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées.
DRB 36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître*, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
MAR 36 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
S21 36 Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
DRB 37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître*, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra** et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.
MAR 37 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
S21 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s'approchera pour les servir.
DRB 38 Et s'il vient à la seconde veille*, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
MAR 38 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.
S21 38 Qu'il arrive au milieu ou vers la fin de la nuit, heureux sont ces serviteurs, s'il les trouve éveillés!
DRB 39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison.
MAR 39 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
S21 39 Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l'heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
DRB 40 Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
MAR 40 Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
S21 40 Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.»
DRB 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
MAR 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
S21 41 Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?»
DRB 42 Et le Seigneur dit : Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître* établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
MAR 42 Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?
S21 42 Le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu?
DRB 43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
MAR 43 Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
S21 43 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
DRB 44 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
MAR 44 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
S21 44 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
DRB 45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer,
MAR 45 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.
S21 45 Mais si ce serviteur se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir', s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
DRB 46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
MAR 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
S21 46 alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.
DRB 47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
MAR 47 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
S21 47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n'a rien préparé ni fait pour s'y conformer sera battu d'un grand nombre de coups.
DRB 48 et celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera* plus redemandé.
MAR 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
S21 48 En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
DRB 49 Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je*, si déjà il est allumé ?
MAR 49 Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà allumé ?
S21 49 »Je suis venu jeter un feu sur la terre; combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!
DRB 50 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême ; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli !
MAR 50 Or j'ai à être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.
S21 50 Il y a un baptême dont je dois être baptisé, et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!
DRB 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
MAR 51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
S21 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
DRB 52 Car désormais ils seront cinq dans une* maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
MAR 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
S21 52 En effet, désormais, s'il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois,
DRB 53 le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
MAR 53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
S21 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.»
DRB 54 Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
MAR 54 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
S21 54 Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: ‘La pluie vient', et c'est ce qui se passe.
DRB 55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.
MAR 55 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela arrive.
S21 55 Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites: ‘Il fera chaud', et c'est ce qui arrive.
DRB 56 Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
MAR 56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
S21 56 Hypocrites! Vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci?
DRB 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
MAR 57 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
S21 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
DRB 58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
MAR 58 Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
S21 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'arranger avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.
DRB 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite*.
MAR 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
S21 59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas avant d'avoir payé jusqu'au dernier centime.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées