Comparer
Luc 15:11-24BAN 11 Et il dit : Un homme avait deux fils ;
BCC 11 Il dit encore : "un homme avait deux fils.
MAR 11 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;
BAN 12 et le plus jeune dit à, leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.
BCC 12 Le plus jeune dit à son père : "mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
MAR 12 Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens.
BAN 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution.
BCC 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
MAR 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
BAN 14 Et quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et lui-même commença à être dans l'indigence.
BCC 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
MAR 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d'être dans la disette.
BAN 15 Et étant allé, il s'attacha à l'un des habitants de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
BCC 15 Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc.
MAR 15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
BAN 16 Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
BCC 16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
MAR 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
BAN 17 Etant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !
BCC 17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : "combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
MAR 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
BAN 18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi !
BCC 18 Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ;
MAR 18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
BAN 19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
BCC 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires. "
MAR 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
BAN 20 Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa.
BCC 20 Et il se leva et alla vers son père.
Comme il était encore loin, son père le vit ; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.MAR 20 Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
BAN 21 Mais le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
BCC 21 Le fils lui dit : "mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils."
MAR 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
BAN 22 Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez une robe, la plus belle, et l'en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds ;
BCC 22 Mais le père dit à ses serviteurs : "vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds ;
MAR 22 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ;
BAN 23 et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ;
BCC 23 et amenez le veau gras, tuez-le ; et mangeons, festoyons :
MAR 23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
BAN 24 parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
BCC 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il a été retrouvé." Et ils se mirent à festoyer.
MAR 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées