Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 15:11-32

BCC 11 Il dit encore : "un homme avait deux fils.

KJV 11 And he said, A certain man had two sons:

TR1550 11 εἶπεν δέ ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς

BCC 12 Le plus jeune dit à son père : "mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.

KJV 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

TR1550 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον

BCC 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.

KJV 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

TR1550 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως

BCC 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.

KJV 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

TR1550 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι

BCC 15 Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc.

KJV 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

TR1550 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους

BCC 16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.

KJV 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

TR1550 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ

BCC 17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : "combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "

KJV 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

TR1550 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι

BCC 18 Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ;

KJV 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

TR1550 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου

BCC 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires. "

KJV 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

TR1550 19 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

BCC 20 Et il se leva et alla vers son père.

Comme il était encore loin, son père le vit ; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.

KJV 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

TR1550 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

BCC 21 Le fils lui dit : "mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils."

KJV 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

TR1550 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

BCC 22 Mais le père dit à ses serviteurs : "vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds ;

KJV 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

TR1550 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας

BCC 23 et amenez le veau gras, tuez-le ; et mangeons, festoyons :

KJV 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

TR1550 23 καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν

BCC 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il a été retrouvé." Et ils se mirent à festoyer.

KJV 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

TR1550 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

BCC 25 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des choeurs.

KJV 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

TR1550 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν

BCC 26 Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être.

KJV 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

TR1550 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων αὐτοῦ ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα

BCC 27 L'autre lui dit : "votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant. "

KJV 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

TR1550 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

BCC 28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier.

KJV 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

TR1550 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν

BCC 29 Et il répondit à son père : "voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.

KJV 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

TR1550 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ

BCC 30 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "

KJV 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

TR1550 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν

BCC 31 Il lui dit : "toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.

KJV 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

TR1550 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τέκνον σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν

BCC 32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il a été retrouvé. "

KJV 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

TR1550 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées