Comparer
Luc 15:11-32DRB 11 Et il dit : Un homme avait deux fils ;
KJV 11 And he said, A certain man had two sons:
DRB 12 et le plus jeune d'entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
KJV 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
DRB 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
KJV 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
DRB 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d'être dans le besoin.
KJV 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
DRB 15 Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
KJV 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
DRB 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
KJV 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
DRB 17 Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires* de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
KJV 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
DRB 18 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
KJV 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
DRB 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires*.
KJV 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
DRB 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
KJV 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
DRB 21 Et le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
KJV 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
DRB 22 Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle* robe, et l'en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
KJV 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
DRB 23 et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
KJV 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
DRB 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
KJV 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
DRB 25 Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
KJV 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
DRB 26 et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était.
KJV 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
DRB 27 Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
KJV 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
DRB 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
KJV 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
DRB 29 Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d'années que je te sers*, et jamais je n'ai transgressé ton commandement ; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
KJV 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
DRB 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
KJV 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
DRB 31 Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
KJV 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
DRB 32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
KJV 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées