Comparer
Luc 16:1-18BCC 1 Il disait aussi à ses disciples : "il était un homme riche qui avait un intendant ; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
MAR 1 Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.
BCC 2 Il l'appela et lui dit : "qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. "
MAR 2 Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
BCC 3 Or l'intendant se dit en lui-même : "que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance ? Bêcher, je n'en ai pas la force ; mendier, j'en ai honte.
MAR 3 Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.
BCC 4 Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l'intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. "
MAR 4 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.
BCC 5 Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : " Combien dois-tu à mon maître ? "
MAR 5 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ?
BCC 6 Il dit : "cent mesures d'huile." Et il lui dit : "prends ton billet, assieds-toi vite et écris : cinquante."
MAR 6 Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante.
BCC 7 Ensuite il dit à un autre : "et toi, combien dois-tu ? " Il dit : cent mesures de forment. "et il lui dit : "prends ton billet et écris : quatre-vingts."
MAR 7 Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.
BCC 8 Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière.
MAR 8 Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.
BCC 9 Et moi je vous dis : faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu'elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels.
MAR 9 Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
BCC 10 Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes.
MAR 10 Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses ; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses.
BCC 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la Richesse malhonnête, qui vous confiera le (bien) véritable ?
MAR 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ?
BCC 12 Et si vous n'avez pas été fidèles pour le (bien) d'autrui, qui vous donnera le vôtre ?
BCC 13 Nul domestique ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et le Richesse."
MAR 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
BCC 14 Les Pharisiens, qui étaient amis de l'argent, écoutaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
MAR 14 Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
BCC 15 Et il leur dit : "vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes ; mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu.
MAR 15 Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos coeurs ; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
BCC 16 Jusqu'à Jean, (c'était) la Loi et les prophètes ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer.
MAR 16 La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
BCC 17 Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
MAR 17 Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi.
BCC 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère ; et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet l'adultère.
MAR 18 Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées