Comparer
Luc 16:1-18DRB 1 Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe* ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
KJV 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
DRB 2 Et l'ayant appelé, il lui dit : Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.
KJV 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
DRB 3 Et l'économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m'ôte l'administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j'ai honte de mendier :
KJV 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
DRB 4 je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
KJV 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
DRB 5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
KJV 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
DRB 6 Et il dit : Cent baths* d'huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante.
KJV 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
DRB 7 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingts.
KJV 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
DRB 8 Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle* sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
KJV 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
DRB 9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes*, afin que, quand vous viendrez** à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels.
KJV 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
DRB 10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand.
KJV 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
DRB 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes*, qui vous confiera les vraies ?
KJV 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
DRB 12 Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
KJV 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
DRB 13 Nul serviteur ne peut servir* deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses**.
KJV 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
DRB 14 Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui.
KJV 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
DRB 15 Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
KJV 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
DRB 16 La loi et les prophètes [ont été] jusqu'à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé* et chacun use de violence pour y entrer.
KJV 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
DRB 17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe.
KJV 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
DRB 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
KJV 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées