Comparer
Luc 16:19-31BCC 19 Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement.
KJV 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
OST 19 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
BCC 20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères
KJV 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
OST 20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères;
BCC 21 et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
KJV 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
OST 21 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.
BCC 22 Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture.
KJV 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
OST 22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
BCC 23 Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
KJV 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
OST 23 Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
BCC 24 Et il s'écria : "Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue, car je souffre dans cette flamme. "
KJV 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
OST 24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.
BCC 25 Abraham dit : "mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu souffres.
KJV 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
OST 25 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.
BCC 26 Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le pourraient pas, et que [ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. "
KJV 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
OST 26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.
BCC 27 Et il dit : "je te prie donc, père, de l'envoyer à la maison de mon père,
KJV 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
OST 27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père
BCC 28 ‒ car j'ai cinq frères, ‒ pour leur attester (ces choses) de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment."
KJV 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
OST 28 (Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
BCC 29 Abraham dit : "ils ont Moïse et les prophètes : qu'ils les écoutent !"
KJV 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
OST 29 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
BCC 30 Il dit : "non, père Abraham ; mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront."
KJV 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
OST 30 Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
BCC 31 Il lui dit : "s'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés."
KJV 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
OST 31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées