Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18:1-8

Lc 18:1-8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole, 2 en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. 3 Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse. 4 Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne, 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête. 6 Or le Seigneur dit : Ecoutez ce que dit le juge injuste ! 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard ? 8 Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Lc 18:1-8 (King James)

   1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Lc 18:1-8 (Segond avec Strong)

   1 1161 2532 Jésus leur 4314 846 adressa 3004 5707 une parabole 3850, pour montrer qu'il faut 1163 5750 toujours 3842 prier 4336 5738, et 2532 ne point 3361 se relâcher 1573 5721. 2 Il dit 3004 5723: Il y avait 2258 5713 dans 1722 une 5100 ville 4172 un 5100 juge 2923 qui ne craignait 5399 5740 point 3361 Dieu 2316 et 2532 qui n 3361'avait d'égard 1788 5746 pour personne 444. 3 1161 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 dans 1722 cette 1565 ville 4172 une veuve 5503 qui venait 2064 5711 lui 4314 846 dire 3004 5723: Fais-moi 3165 justice 1556 5657 de 575 ma 3450 partie adverse 476. 4 2532 Pendant 1909 longtemps 5550 il refusa 2309 5656 3756. Mais 1161 ensuite 5023 3326 il dit 2036 5627 en 1722 lui-même 1438: 2532 Quoique 1499 je ne craigne 5399 5736 point 3756 Dieu 2316 et 2532 que 3756 je n'aie d'égard 1788 5743 pour personne 444, 5 néanmoins 1065, parce que 1223 cette 5026 veuve 5503 m 3427'importune 3930 5721 2873, je lui 846 ferai justice 1556 5692, afin qu 3363 ‘elle ne vienne 2064 5740 pas 3363 1519 sans cesse 5056 me 3165 rompre la tête 5299 5725. 6 1161 Le Seigneur 2962 ajouta 2036 5627: Entendez 191 5657 ce 5101 que dit 3004 5719 le juge 2923 inique 93. 7 Et 1161 Dieu 2316 ne fera-t-il pas 3364 justice 1557 à ses 846 élus 1588 4160 5692, qui 3588 crient 994 5723 à 4314 lui 846 jour 2250 et 2532 nuit 3571, et 2532 tardera-t-il 3114 5723 à leur égard 1909 846? 8 Je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il leur 846 fera 4160 5692 promptement 5034 1722 justice 1557. Mais 4133, quand 687 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5631, trouvera-t-il 2147 5692 la foi 4102 sur 1909 la terre 1093?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées