Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 2:41-52

BCC 41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.

DRB 41 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

LSG 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

LSGS 41 2532 Les parents 1118 de Jésus allaient 4198 5711 chaque 2596 année 2094 à 1519 Jérusalem 2419, à la fête 1859 de Pâque 3957.

BCC 42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,

DRB 42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,

LSG 42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

LSGS 42 2532 Lorsqu'il 3753 fut âgé 1096 5633 de douze 1427 ans 2094, ils 846 y 1519 2414 montèrent 305 5631, selon 2596 la coutume 1485 de la fête 1859.

BCC 43 et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.

DRB 43 et qu'ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.

LSG 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

LSGS 43 Puis 2532, quand les jours 2250 furent écoulés 5048 5660, et qu'ils 846 s'en retournèrent 1722 5290 5721, l'enfant 3816 Jésus 2424 resta 5278 5656 à 1722 Jérusalem 2419. 2532 Son père 3962 et 2532 sa 846 mère 3384 ne s'en aperçurent 1097 5627 pas 3756.

BCC 44 Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

DRB 44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;

LSG 44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

LSGS 44 1161 Croyant 3543 5660 qu'il 846 était 1511 5750 avec 1722 leurs compagnons de voyage 4923, ils firent 2064 5627 une journée 2250 de chemin 3598, et 2532 le 846 cherchèrent 327 5707 parmi 1722 leurs parents 4773 et 2532 1722 leurs connaissances 1110.

BCC 45 Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.

DRB 45 et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.

LSG 45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

LSGS 45 Mais 2532, ne l 846'ayant pas 3361 trouvé 2147 5631, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419 pour le 846 chercher 2212 5723.

BCC 46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;

DRB 46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

LSG 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

LSGS 46 2532 1096 5633 Au bout de 3326 trois 5140 jours 2250, ils le 846 trouvèrent 2147 5627 dans 1722 le temple 2411, assis 2516 5740 au 1722 milieu 3319 des docteurs 1320, 2532 les 846 écoutant 191 5723 et 2532 les 846 interrogeant 1905 5723.

BCC 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.

DRB 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses.

LSG 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

LSGS 47 1161 Tous 3956 ceux qui l 846'entendaient 191 5723 étaient frappés 1839 5710 de 1909 son 846 intelligence 4907 et 2532 de ses réponses 612.

BCC 48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés."

DRB 48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.

LSG 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

LSGS 48 2532 Quand ses parents le 846 virent 1492 5631, ils furent saisis d'étonnement 1605 5648, et 2532 sa 846 mère 3384 lui 4314 846 dit 2036 5627: Mon enfant 5043, pourquoi 5101 as-tu agi 4160 5656 de la sorte 3779 avec nous 2254? Voici 2400 5628, ton 4675 père 3962 et moi 2504, nous te 4571 cherchions 2212 5707 avec angoisse 3600 5746.

BCC 49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père ? "

DRB 49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?

LSG 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ?

LSGS 49 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 3754 me 3165 cherchiez-vous 2212 5707? Ne saviez-vous 1492 5715 pas 3756 qu 3754 'il faut 1163 5748 que je 3165 m'occupe 1511 5750 1722 des affaires de mon 3450 Père 3962?}

BCC 50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.

DRB 50 Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.

LSG 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

LSGS 50 Mais 2532 ils ne comprirent 4920 5656 pas 3756 ce 4487 qu 3739'il leur 846 disait 2980 5656.

BCC 51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur.

DRB 51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.

LSG 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

LSGS 51 Puis 2532 il descendit 2597 5627 avec 3326 eux 846 2532 pour aller 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, et 2532 il leur 846 était 2258 5713 soumis 5293 5746. 2532 Sa 846 mère 3384 gardait 1301 5707 toutes 3956 ces 5023 choses 4487 dans 1722 son 846 coeur 2588.

BCC 52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.

DRB 52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

LSG 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

LSGS 52 Et 2532 Jésus 2424 croissait 4298 5707 en sagesse 4678, 2532 en stature 2244, et 2532 en grâce 5485, devant 3844 Dieu 2316 et 2532 devant les hommes 444.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées