Comparer
Luc 2:41-52DRB 41 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
KJV 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
LSGS 41 2532 Les parents 1118 de Jésus allaient 4198 5711 chaque 2596 année 2094 à 1519 Jérusalem 2419, à la fête 1859 de Pâque 3957.
MAR 41 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
DRB 42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
KJV 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
LSGS 42 2532 Lorsqu'il 3753 fut âgé 1096 5633 de douze 1427 ans 2094, ils 846 y 1519 2414 montèrent 305 5631, selon 2596 la coutume 1485 de la fête 1859.
MAR 42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
DRB 43 et qu'ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
KJV 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
LSGS 43 Puis 2532, quand les jours 2250 furent écoulés 5048 5660, et qu'ils 846 s'en retournèrent 1722 5290 5721, l'enfant 3816 Jésus 2424 resta 5278 5656 à 1722 Jérusalem 2419. 2532 Son père 3962 et 2532 sa 846 mère 3384 ne s'en aperçurent 1097 5627 pas 3756.
MAR 43 Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
DRB 44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;
KJV 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
LSGS 44 1161 Croyant 3543 5660 qu'il 846 était 1511 5750 avec 1722 leurs compagnons de voyage 4923, ils firent 2064 5627 une journée 2250 de chemin 3598, et 2532 le 846 cherchèrent 327 5707 parmi 1722 leurs parents 4773 et 2532 1722 leurs connaissances 1110.
MAR 44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
DRB 45 et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
KJV 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
LSGS 45 Mais 2532, ne l 846'ayant pas 3361 trouvé 2147 5631, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419 pour le 846 chercher 2212 5723.
MAR 45 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
DRB 46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
KJV 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
LSGS 46 2532 1096 5633 Au bout de 3326 trois 5140 jours 2250, ils le 846 trouvèrent 2147 5627 dans 1722 le temple 2411, assis 2516 5740 au 1722 milieu 3319 des docteurs 1320, 2532 les 846 écoutant 191 5723 et 2532 les 846 interrogeant 1905 5723.
MAR 46 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
DRB 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
KJV 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
LSGS 47 1161 Tous 3956 ceux qui l 846'entendaient 191 5723 étaient frappés 1839 5710 de 1909 son 846 intelligence 4907 et 2532 de ses réponses 612.
MAR 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
DRB 48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
KJV 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
LSGS 48 2532 Quand ses parents le 846 virent 1492 5631, ils furent saisis d'étonnement 1605 5648, et 2532 sa 846 mère 3384 lui 4314 846 dit 2036 5627: Mon enfant 5043, pourquoi 5101 as-tu agi 4160 5656 de la sorte 3779 avec nous 2254? Voici 2400 5628, ton 4675 père 3962 et moi 2504, nous te 4571 cherchions 2212 5707 avec angoisse 3600 5746.
MAR 48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
DRB 49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
KJV 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
LSGS 49 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 3754 me 3165 cherchiez-vous 2212 5707? Ne saviez-vous 1492 5715 pas 3756 qu 3754 'il faut 1163 5748 que je 3165 m'occupe 1511 5750 1722 des affaires de mon 3450 Père 3962?}
MAR 49 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?
DRB 50 Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
KJV 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
LSGS 50 Mais 2532 ils ne comprirent 4920 5656 pas 3756 ce 4487 qu 3739'il leur 846 disait 2980 5656.
MAR 50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
DRB 51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
KJV 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
LSGS 51 Puis 2532 il descendit 2597 5627 avec 3326 eux 846 2532 pour aller 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, et 2532 il leur 846 était 2258 5713 soumis 5293 5746. 2532 Sa 846 mère 3384 gardait 1301 5707 toutes 3956 ces 5023 choses 4487 dans 1722 son 846 coeur 2588.
MAR 51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.
DRB 52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
KJV 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
LSGS 52 Et 2532 Jésus 2424 croissait 4298 5707 en sagesse 4678, 2532 en stature 2244, et 2532 en grâce 5485, devant 3844 Dieu 2316 et 2532 devant les hommes 444.
MAR 52 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées