Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 2:46-52

DRB 46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

KJV 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

NEG 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

S21 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et les interrogeait.

DRB 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses.

KJV 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

NEG 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

S21 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.

DRB 48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.

KJV 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

NEG 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

S21 48 Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.»

DRB 49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?

KJV 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

NEG 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

S21 49 Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?»

DRB 50 Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.

KJV 50 And they understood not the saying which he spake unto them.

NEG 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

S21 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

DRB 51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.

KJV 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

NEG 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.

S21 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur.

DRB 52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

KJV 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

NEG 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

S21 52 Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées