Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21:23-24

DRB 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

KJV 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

LSGS 23 {1161 Malheur 3759 aux 1722 femmes 2192 5723 qui seront enceintes 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours-là 2250! Car 1063 il y aura 2071 5704 une grande 3173 détresse 318 dans 1909 le pays 1093, et 2532 de la colère 3709 contre 1722 ce 5129 peuple 2992.}

NEG 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

DRB 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

KJV 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

LSGS 24 {2532 Ils tomberont 4098 5699 sous le tranchant 4750 de l'épée 3162, 2532 ils seront emmenés captifs 163 5701 parmi 1519 toutes 3956 les nations 1484, et 2532 Jérusalem 2419 sera 2071 5704 foulée aux pieds 3961 5746 par 5259 les nations 1484, jusqu'à 891 ce que les temps 2540 des nations 1484 soient accomplis 4137 5686.}

NEG 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées