Comparer
Luc 21:29-38DRB 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
KJV 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
LSG 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
DRB 30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
KJV 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
LSG 30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
DRB 31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
KJV 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
LSG 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
DRB 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
KJV 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
LSG 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
DRB 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KJV 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
LSG 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DRB 34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ;
KJV 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
LSG 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ;
DRB 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
KJV 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
LSG 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
DRB 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.
KJV 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
LSG 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
DRB 37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
KJV 37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
LSG 37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
DRB 38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.
KJV 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
LSG 38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées