Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21:5-19

BCC 5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit :

DRB 5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu'il était orné de belles pierres et de dons*, il dit :

BCC 6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

DRB 6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

BCC 7 Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur ?"

DRB 7 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?

BCC 8 Il dit : "prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi," et "le temps est arrivé." N'allez pas à leur suite.

DRB 8 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ; n'allez point après eux.

BCC 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais ce n'est pas tout de suite la fin."

DRB 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

BCC 10 Il leur dit alors : "on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.

DRB 10 Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

BCC 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.

DRB 11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.

BCC 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.

DRB 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.

BCC 13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.

DRB 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.

BCC 14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,

DRB 14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,

BCC 15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.

DRB 15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

BCC 16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous.

DRB 16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d'entre vous ;

BCC 17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.

DRB 17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

BCC 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

DRB 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

BCC 19 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.

DRB 19 Possédez* vos âmes par votre patience.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées