Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21:5-19

DRB 5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu'il était orné de belles pierres et de dons*, il dit :

KJV 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

LSG 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

OST 5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:

DRB 6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

KJV 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

LSG 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

OST 6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

DRB 7 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?

KJV 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

LSG 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

OST 7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?

DRB 8 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ; n'allez point après eux.

KJV 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

LSG 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.

OST 8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.

DRB 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

KJV 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

LSG 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

OST 9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.

DRB 10 Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

KJV 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

LSG 10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;

OST 10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;

DRB 11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.

KJV 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

LSG 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.

OST 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.

DRB 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.

KJV 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

LSG 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.

OST 12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.

DRB 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.

KJV 13 And it shall turn to you for a testimony.

LSG 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.

OST 13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.

DRB 14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,

KJV 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

LSG 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ;

OST 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.

DRB 15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

KJV 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

LSG 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

OST 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.

DRB 16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d'entre vous ;

KJV 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

LSG 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

OST 16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

DRB 17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

KJV 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.

LSG 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

OST 17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.

DRB 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

KJV 18 But there shall not an hair of your head perish.

LSG 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;

OST 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.

DRB 19 Possédez* vos âmes par votre patience.

KJV 19 In your patience possess ye your souls.

LSG 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.

OST 19 Possédez vos âmes par votre patience.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées