Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21:5-19

DRB 5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu'il était orné de belles pierres et de dons*, il dit :

MAR 5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :

S21 5 Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit:

DRB 6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

MAR 6 Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

S21 6 «Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit.»

DRB 7 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?

MAR 7 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?

S21 7 Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire?»

DRB 8 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ; n'allez point après eux.

MAR 8 Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux.

S21 8 Jésus répondit: «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant: ‘C'est moi', et: ‘Le moment est arrivé.' Ne les suivez [donc] pas.

DRB 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

MAR 9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

S21 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d'abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.»

DRB 10 Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

MAR 10 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.

S21 10 Puis il leur dit: «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ;

DRB 11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.

MAR 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.

S21 11 il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel.

DRB 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.

MAR 12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.

S21 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l'on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom.

DRB 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.

MAR 13 Et cela vous sera pour témoignage.

S21 13 Cela vous donnera une occasion de témoignage.

DRB 14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,

MAR 14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;

S21 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préparer votre défense,

DRB 15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

MAR 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.

S21 15 car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire.

DRB 16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d'entre vous ;

MAR 16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.

S21 16 Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous.

DRB 17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

MAR 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.

S21 17 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom,

DRB 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

MAR 18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.

S21 18 mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.

DRB 19 Possédez* vos âmes par votre patience.

MAR 19 Possédez vos âmes par votre patience.

S21 19 Par votre persévérance vous sauverez votre âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées