Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22:21-38

BCC 21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.

LSG 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

NEG 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

BCC 22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !"

LSG 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !

NEG 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

BCC 23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.

LSG 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

NEG 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

BCC 24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.

LSG 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?

NEG 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

BCC 25 Et il leur dit : "les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.

LSG 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

NEG 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

BCC 26 Vous, (ne faites) pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

LSG 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

NEG 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

BCC 27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.

LSG 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

NEG 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

BCC 28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;

LSG 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;

NEG 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

BCC 29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,

LSG 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

NEG 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

BCC 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume ; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

LSG 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

NEG 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

BCC 31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.

LSG 31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

NEG 31 [Le Seigneur dit:] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

BCC 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."

LSG 32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

NEG 32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.

BCC 33 Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."

LSG 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

NEG 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

BCC 34 Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."

LSG 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

NEG 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

BCC 35 Et il leur dit : "quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?" Ils dirent : "de rien."

LSG 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent: De rien.

NEG 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

BCC 36 Il leur dit : "mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace ; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.

LSG 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

NEG 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

BCC 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."

LSG 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

NEG 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

BCC 38 Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives." Il leur dit : " c'est assez."

LSG 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

NEG 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées