Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22:7-20

DRB 7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.

S21 7 Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva.

DRB 8 Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.

S21 8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.»

DRB 9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l'apprêtions ?

S21 9 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous la préparions?»

DRB 10 Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.

S21 10 Il leur répondit: «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera

DRB 11 Et vous direz au maître* de la maison : Le maître** te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?

S21 11 et dites au propriétaire de la maison: ‘Le maître te demande: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'

DRB 12 Et lui vous montrera une grande chambre* garnie ; apprêtez là [la pâque].

S21 12 Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage: c'est là que vous préparerez la Pâque.»

DRB 13 Et s'en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.

S21 13 Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.

DRB 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.

S21 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.

DRB 15 Et il leur dit : J'ai fort désiré* de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;

S21 15 Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir

DRB 16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

S21 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.»

DRB 17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous,

S21 17 Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous

DRB 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

S21 18 car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.»

DRB 19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

S21 19 Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»

DRB 20 - de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;

S21 20 Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées