Comparer
Luc 4:14-30Lc 4:14-30 (Catholique Crampon)
14 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. 15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. 16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. 17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, 19 publier l'année favorable du Seigneur. 20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. 21 Il se mit à dire à leur adresse : "aujourd'hui cette Écriture est accomplie devant vous." 22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ?" 23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie." 24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. 25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre ; 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien." 28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, 29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.Lc 4:14-30 (Segond avec Strong)
14 2532 Jésus 2424, revêtu 1722 de la puissance 1411 de l'Esprit 4151, retourna 5290 5656 en 1519 Galilée 1056, et 2532 sa 4012 846 renommée 5345 se répandit 1831 5627 dans 2596 tout 3650 le pays d'alentour 4066. 15 2532 Il enseignait 1321 5707 dans 1722 les 846 synagogues 4864, et il était glorifié 1392 5746 par 5259 tous 3956. 16 2532 Il se rendit 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, où 3757 il avait été 2258 5713 élevé 5142 5772, et 2532, selon 2596 sa 846 coutume 1486 5756, il entra 1525 5627 dans 1519 la synagogue 4864 le 1722 jour 2250 du sabbat 4521. 2532 Il se leva 450 5627 pour faire la lecture 314 5629, 17 et 2532 on lui 846 remit 1929 5681 le livre 975 du prophète 4396 Esaïe 2268. 2532 L 975'ayant déroulé 380 5660, il trouva 2147 5627 l'endroit 5117 où 3757 il était 2258 5713 écrit 1125 5772: 18 L'Esprit 4151 du Seigneur 2962 est sur 1909 moi 1691, Parce qu 1752'il m 3165'a oint 5548 5656 pour annoncer une bonne nouvelle 2097 5733 aux pauvres 4434; Il m 3165'a envoyé 649 5758 pour guérir 2390 5664 ceux qui ont le coeur 2588 brisé 4937 5772, (4:19) Pour proclamer 2784 5658 aux captifs 164 la délivrance 859, Et 2532 aux aveugles 5185 le recouvrement de la vue 309, Pour renvoyer 649 5658 libres 1722 859 les opprimés 2352 5772, 19 Pour publier 2784 5658 une année 1763 de grâce 1184 du Seigneur 2962. 20 Ensuite 2532, il roula 4428 5660 le livre 975, le remit 591 5631 au serviteur 5257, et 2532 s'assit 2523 5656. Tous 3956 ceux qui se trouvaient 2258 5713 dans 1722 la synagogue 4864 avaient les regards 3788 fixés 816 5723 sur lui 846. 21 Alors 1161 il commença 756 5662 à 4314 leur 846 dire 3004 5721: Aujourd'hui 3754 4594 cette 3778 parole de l'Ecriture 1124, que vous venez d'entendre 1722 5216 3775, est accomplie 4137 5769. 22 Et 2532 tous 3956 lui 846 rendaient témoignage 3140 5707; 2532 ils étaient étonnés 2296 5707 des 1909 paroles 3056 de grâce 5485 qui 3588 sortaient 1607 5740 5734 de 1537 sa 846 bouche 4750, et 2532 ils disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le fils 5207 de Joseph 2501? 23 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: Sans doute 3843 vous m 3427'appliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850: Médecin 2395, guéris-toi 2323 5657 toi-même 4572; et vous me direz: Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 à 1722 Capernaüm 2584. 24 Mais 1161, ajouta-t-il 2036 5627,je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 aucun 3762 prophète 4396 n'est 2076 5748 bien reçu 1184 dans 1722 sa 846 patrie 3968. 25 1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en 1909 vérité 225: il y avait 2258 5713 plusieurs 4183 veuves 5503 en 1722 Israël 2474 du 1722 temps 2250 d'Elie 2243, lorsque 3753 le ciel 3772 fut fermé 2808 5681 1909 trois 5140 ans 2094 et 2532 six 1803 mois 3376 et 5613 qu'il y eut 1096 5633 une grande 3173 famine 3042 sur 1909 toute 3956 la terre 1093; 26 et 2532 cependant Elie 2243 ne fut envoyé 3992 5681 vers 4314 aucune 3762 d'elles 846, si ce n'est 1508 vers 4314 une femme 1135 veuve 5503, à Sarepta 4558, dans 1519 le pays de Sidon 4605. 27 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 plusieurs 4183 lépreux 3015 en 1722 Israël 2474 du temps 1909 d'Elisée 1666, le prophète 4396; et 2532 cependant aucun 3762 d'eux 846 ne fut purifié 2511 5681, si ce n'est 1508 Naaman 3497 le Syrien 4948. 28 2532 Ils furent tous 3956 remplis 4130 5681 de colère 2372 dans 1722 la synagogue 4864, lorsqu'ils entendirent 191 5723 ces choses 5023. 29 Et 2532 s'étant levés 450 5631, ils le 846 chassèrent 1544 5627 de 1854 la ville 4172, et 2532 le 846 menèrent 71 5627 jusqu'au 2193 sommet 3790 de la montagne 3735 sur 1909 laquelle 3739 leur 846 ville 4172 était bâtie 3618 5718, afin de 1519 le 846 précipiter en bas 2630 5658. 30 Mais 1161 Jésus, passant 1330 5631 1223 au milieu 3319 d'eux 846, s'en alla 4198 5711.Lc 4:14-30 (Ostervald)
14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. 15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde. 16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. 17 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; 19 Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur. 20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez. 22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? 23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. 24 Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. 25 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. 26 Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien. 28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. 29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées