Comparer
Luc 4:14-30Lc 4:14-30 (Segond avec Strong)
14 2532 Jésus 2424, revêtu 1722 de la puissance 1411 de l'Esprit 4151, retourna 5290 5656 en 1519 Galilée 1056, et 2532 sa 4012 846 renommée 5345 se répandit 1831 5627 dans 2596 tout 3650 le pays d'alentour 4066. 15 2532 Il enseignait 1321 5707 dans 1722 les 846 synagogues 4864, et il était glorifié 1392 5746 par 5259 tous 3956. 16 2532 Il se rendit 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, où 3757 il avait été 2258 5713 élevé 5142 5772, et 2532, selon 2596 sa 846 coutume 1486 5756, il entra 1525 5627 dans 1519 la synagogue 4864 le 1722 jour 2250 du sabbat 4521. 2532 Il se leva 450 5627 pour faire la lecture 314 5629, 17 et 2532 on lui 846 remit 1929 5681 le livre 975 du prophète 4396 Esaïe 2268. 2532 L 975'ayant déroulé 380 5660, il trouva 2147 5627 l'endroit 5117 où 3757 il était 2258 5713 écrit 1125 5772: 18 L'Esprit 4151 du Seigneur 2962 est sur 1909 moi 1691, Parce qu 1752'il m 3165'a oint 5548 5656 pour annoncer une bonne nouvelle 2097 5733 aux pauvres 4434; Il m 3165'a envoyé 649 5758 pour guérir 2390 5664 ceux qui ont le coeur 2588 brisé 4937 5772, (4:19) Pour proclamer 2784 5658 aux captifs 164 la délivrance 859, Et 2532 aux aveugles 5185 le recouvrement de la vue 309, Pour renvoyer 649 5658 libres 1722 859 les opprimés 2352 5772, 19 Pour publier 2784 5658 une année 1763 de grâce 1184 du Seigneur 2962. 20 Ensuite 2532, il roula 4428 5660 le livre 975, le remit 591 5631 au serviteur 5257, et 2532 s'assit 2523 5656. Tous 3956 ceux qui se trouvaient 2258 5713 dans 1722 la synagogue 4864 avaient les regards 3788 fixés 816 5723 sur lui 846. 21 Alors 1161 il commença 756 5662 à 4314 leur 846 dire 3004 5721: Aujourd'hui 3754 4594 cette 3778 parole de l'Ecriture 1124, que vous venez d'entendre 1722 5216 3775, est accomplie 4137 5769. 22 Et 2532 tous 3956 lui 846 rendaient témoignage 3140 5707; 2532 ils étaient étonnés 2296 5707 des 1909 paroles 3056 de grâce 5485 qui 3588 sortaient 1607 5740 5734 de 1537 sa 846 bouche 4750, et 2532 ils disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le fils 5207 de Joseph 2501? 23 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: Sans doute 3843 vous m 3427'appliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850: Médecin 2395, guéris-toi 2323 5657 toi-même 4572; et vous me direz: Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 à 1722 Capernaüm 2584. 24 Mais 1161, ajouta-t-il 2036 5627,je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 aucun 3762 prophète 4396 n'est 2076 5748 bien reçu 1184 dans 1722 sa 846 patrie 3968. 25 1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en 1909 vérité 225: il y avait 2258 5713 plusieurs 4183 veuves 5503 en 1722 Israël 2474 du 1722 temps 2250 d'Elie 2243, lorsque 3753 le ciel 3772 fut fermé 2808 5681 1909 trois 5140 ans 2094 et 2532 six 1803 mois 3376 et 5613 qu'il y eut 1096 5633 une grande 3173 famine 3042 sur 1909 toute 3956 la terre 1093; 26 et 2532 cependant Elie 2243 ne fut envoyé 3992 5681 vers 4314 aucune 3762 d'elles 846, si ce n'est 1508 vers 4314 une femme 1135 veuve 5503, à Sarepta 4558, dans 1519 le pays de Sidon 4605. 27 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 plusieurs 4183 lépreux 3015 en 1722 Israël 2474 du temps 1909 d'Elisée 1666, le prophète 4396; et 2532 cependant aucun 3762 d'eux 846 ne fut purifié 2511 5681, si ce n'est 1508 Naaman 3497 le Syrien 4948. 28 2532 Ils furent tous 3956 remplis 4130 5681 de colère 2372 dans 1722 la synagogue 4864, lorsqu'ils entendirent 191 5723 ces choses 5023. 29 Et 2532 s'étant levés 450 5631, ils le 846 chassèrent 1544 5627 de 1854 la ville 4172, et 2532 le 846 menèrent 71 5627 jusqu'au 2193 sommet 3790 de la montagne 3735 sur 1909 laquelle 3739 leur 846 ville 4172 était bâtie 3618 5718, afin de 1519 le 846 précipiter en bas 2630 5658. 30 Mais 1161 Jésus, passant 1330 5631 1223 au milieu 3319 d'eux 846, s'en alla 4198 5711.Lc 4:14-30 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus-Christ en Galilée
14
Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
15
Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
Jésus dans la synagogue de Nazareth
16
Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
17
et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
18
L'Esprit du Seigneur est sur moi,
Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres;
[Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,]
19
Pour proclamer aux captifs la délivrance,
Et aux aveugles le recouvrement de la vue,
Pour renvoyer libres les opprimés,
Pour publier une année de grâce du Seigneur.
20
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
21
Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
22
Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
23
Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
24
Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
25
Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
26
et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
27
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
28
Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
29
Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
30
Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Lc 4:14-30 (Vulgate)
14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
18 Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22 Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
23 Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées