Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 5:1-11

BCC 1 Or, comme la foule se pressait vers lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,

KJV 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

LSG 1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,

NEG 1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,

BCC 2 il vit deux barques qui stationnaient sur le bord ; les pêcheurs étaient descendus et lavaient les filets.

KJV 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

LSG 2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

NEG 2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

BCC 3 Il monta dans une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre ; et s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.

KJV 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

LSG 3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.

NEG 3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.

BCC 4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : "mène au large, et jetez vos filets pour la pêche."

KJV 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

LSG 4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

NEG 4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

BCC 5 Simon répondit : "Maître, toute la nuit nous avons peiné sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai les filets."

KJV 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

LSG 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

NEG 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

BCC 6 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets se rompaient.

KJV 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

LSG 6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

NEG 6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

BCC 7 Et ils firent signe aux compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils vinrent, et on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.

KJV 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

LSG 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.

NEG 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.

BCC 8 Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant : "éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur !"

KJV 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

LSG 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

NEG 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

BCC 9 Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite ;

KJV 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

LSG 9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.

NEG 9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.

BCC 10 et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Jésus dit à Simon : "ne crains point ; désormais ce sont des hommes que tu prendras."

KJV 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

LSG 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d'hommes.

NEG 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.

BCC 11 Ils ramenèrent les barques à terre et, laissant tout, ils le suivirent.

KJV 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

LSG 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

NEG 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées