Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 6:40-45

Lc 6:40-45 (Catholique Crampon)

40 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître ; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître. 41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton oeil à toi ? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : "frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. 43 En effet, il n'y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits ; 44 car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines ; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces. 45 L'homme bon sort le bien du trésor de bonté de son coeur ; et, du (trésor) de sa malice, l'homme mauvais sort le mal ; car sa bouche parle du trop-plein du coeur.

Lc 6:40-45 (Darby)

40 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître. 41 Et pourquoi regardes-tu le fétu* qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j'ôterai le fétu* qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l'œil de ton frère. 43 Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit ; 44 car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. 45 L'homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l'abondance du cœur sa bouche parle.

Lc 6:40-45 (Segond avec Strong)

   40 Le disciple 3101 n'est 2076 5748 pas 3756 plus 5228 que le maître 1320; mais 1161 tout 3956 disciple accompli 2675 5772 sera 2071 5704 comme 5613 son 846 maître 1320. 41 1161 Pourquoi 5101 vois-tu 991 5719 la paille 2595 qui est dans 1722 l'oeil 3788 de ton 4675 frère 80, et 1161 n'aperçois-tu 2657 5719 pas 3756 la poutre 1385 qui est dans 1722 ton 2398 oeil 3788? 42 Ou 2228 comment 4459 peux-tu 1410 5736 dire 3004 5721 à ton 4675 frère 80: Frère 80, laisse-moi 863 5628 ôter 1544 5632 la paille 2595 qui est dans 1722 ton 4675 oeil 3788, toi 846 qui ne vois 991 5723 pas 3756 la poutre 1385 qui est dans 1722 le tien 4675 3788? Hypocrite 5273, ôte 1544 5628 premièrement 4412 la poutre 1385 de 1537 ton 4675 oeil 3788, et 2532 alors 5119 tu verras 1227 5692 comment ôter 1544 5629 la paille 2595 qui est dans 1722 l'oeil 3788 de ton 4675 frère 80. 43 1063 Ce n'est pas 3756 un bon 2570 arbre 1186 qui porte 2076 5748 4160 5723 du mauvais 4550 fruit 2590, ni 3761 un mauvais 4550 arbre 1186 qui porte 4160 5723 du bon 2570 fruit 2590. 44 Car 1063 chaque 1538 arbre 1186 se connaît 1097 5743 à 1537 son 2398 fruit 2590. 1063 On ne cueille 4816 5719 pas 3756 des figues 4810 sur 1537 des épines 173, et 3761 l'on ne vendange 5166 5719 pas 3761 des raisins 4718 sur 1537 des ronces 942. 45 L'homme 444 bon 18 tire 4393 5719 de bonnes 18 choses du 1537 bon 18 trésor 2344 de son 846 coeur 2588, et 2532 le méchant 4190 444 tire 4393 5719 de mauvaises 4190 choses de 1537 son mauvais 4190 trésor 2344; car 1063 c'est de 1537 l'abondance 4051 du coeur 2588 que la bouche 4750 846 parle 2980 5719.

Lc 6:40-45 (Stephanus 1550)

40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 42 ἤ πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 43 οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσιν σταφυλὴν 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὑτοῦ προφέρει τὸ πονηρόν ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὑτοῦ

Lc 6:40-45 (Vulgate)

   40 Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
   41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
   42 aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
   43 Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.
   44 Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.
   45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées