Comparer
Malachie 1:1-5DRB 1 L'oracle de la parole de l'Éternel à Israël par Malachie.*
LSG 1 Oracle, parole de l'Éternel à Israël par Malachie.
MAR 1 La charge de la parole de l'Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie.
NEG 1 Oracle, parole de l'Eternel à Israël par Malachie.
DRB 2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob ? dit l'Éternel ;
LSG 2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
MAR 2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel ? Or j'ai aimé Jacob ;
NEG 2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
DRB 3 et j'ai aimé Jacob ; et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et [j'ai livré] son héritage aux chacals du désert.
LSG 3 Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
MAR 3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
NEG 3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
DRB 4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, - ainsi dit l'Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Éternel est indigné à toujours.
LSG 4 Si Édom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l'Éternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Éternel est irrité pour toujours.
MAR 4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours.
NEG 4 Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Eternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours.
DRB 5 Et vos yeux le verront, et vous direz : L'Éternel sera* magnifié par delà les confins d'Israël.
LSG 5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Éternel Par delà les frontières d'Israël !
MAR 5 Vos yeux le verront, et vous direz : L'Eternel se magnifie sur [ceux qui sont] aux frontières d'Israël.
NEG 5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Eternel Par-delà les frontières d'Israël!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées