Comparer
Malachie 3:8-10Ml 3:8-10 (Darby)
8 Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées. 9 Vous êtes chargés de malédiction*, et vous me frustrez [toujours], [vous], la nation tout entière. 10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi par ce moyen, dit l'Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et ne verse pas sur vous la bénédiction, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus assez [de place]*.Ml 3:8-10 (Segond 1910)
8 Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes. 9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière ! 10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison ; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Éternel des armées. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.Ml 3:8-10 (Segond avec Strong)
8 Un homme 0120 trompe 06906 8799-t-il Dieu 0430? Car vous me trompez 06906 8804, Et vous dites 0559 8804: En quoi t'avons-nous trompé 06906 8802? Dans les dîmes 04643 et les offrandes 08641. 9 Vous êtes frappés 0779 8737 par la malédiction 03994, Et vous me trompez 06906 8802, La nation tout entière 01471! 10 Apportez 0935 8685 à la maison du trésor 0214 toutes les dîmes 04643, Afin qu'il y ait de la nourriture 02964 dans ma maison 01004; Mettez-moi de la sorte 02063 à l'épreuve 0974 8798, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635. Et vous verrez si je n'ouvre 06605 8799 pas pour vous les écluses 0699 des cieux 08064, Si je ne répands 07324 8689 pas sur vous la bénédiction 01293 en abondance 01767.Ml 3:8-10 (Ostervald)
8 L'homme trompera-t-il Dieu? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé? " Dans les dîmes et dans les offrandes. 9 Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière! 10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit l'Éternel des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.Ml 3:8-10 (Codex W. Leningrad)
8 הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃ 9 בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ׃ 10 הָבִ֨יאוּ אֶת־ כָּל־ הַֽמַּעֲשֵׂ֜ר אֶל־ בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר וִיהִ֥י טֶ֙רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־ לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד־ בְּלִי־ דָֽי׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées