Comparer
Marc 10:1-12BAN 1 Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.
BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
DRB 1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
BAN 2 Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.
DRB 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
BAN 3 Mais lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"
DRB 3 Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
BAN 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."
DRB 4 Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
BAN 5 Et Jésus, répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.
DRB 5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
BAN 6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
DRB 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
BAN 7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
DRB 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
BAN 8 et les deux deviendront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
DRB 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
BAN 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.
BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
DRB 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
BAN 10 Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.
BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,
DRB 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :
BAN 11 Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.
BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.
DRB 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ;
BAN 12 Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.
BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."
DRB 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées