Comparer
Marc 10:1-12BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
DRB 1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
LSG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
LSGS 1 2547 Jésus, étant parti 450 5631 de là, se rendit 2064 5736 dans 1519 le territoire 3725 de la Judée 2449 au delà 1223 4008 du Jourdain 2446. 2532 La foule 3793 s'assembla 4848 5736 de nouveau 3825 près de 4314 lui 846, et 2532 selon 5613 sa coutume 1486 5715, il se mit encore 3825 à l 846'enseigner 1321 5707.
MAR 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
TR1550 1 κακεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς
BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.
DRB 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
LSG 2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
LSGS 2 Les pharisiens 5330 l'abordèrent 4334 5631; et 2532, pour l 846'éprouver 3985 5723, ils lui 846 demandèrent 1905 5656 s 1487'il est permis 1832 5748 à un homme 435 de répudier 630 5658 sa femme 1135.
MAR 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
TR1550 2 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν
BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"
DRB 3 Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
LSG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse ?
LSGS 3 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Que 5101 vous 5213 a prescrit 1781 5662 Moïse 3475?}
MAR 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
TR1550 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωσῆς
BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."
DRB 4 Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
LSG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
LSGS 4 1161 Moïse 3475, dirent-ils 2036 5627, a permis 2010 5656 d'écrire 1125 5658 une lettre 975 de divorce 647 et 2532 de répudier 630 5658.
MAR 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
TR1550 4 οἱ δὲ εἶπον, μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι
BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.
DRB 5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
LSG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
LSGS 5 Et 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 611 5679 2036 5627: {C'est à cause de 4314 la dureté 4641 de votre 5216 coeur 4641 que Moïse vous 5213 a donné 1125 5656 ce 5026 précepte 1785.}
MAR 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
TR1550 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην
BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
DRB 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
LSG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;
LSGS 6 {Mais 1161 au 575 commencement 746 de la création 2937, Dieu 2316 fit 4160 5656 846 l'homme 730 et 2532 la femme 2338;}
MAR 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
TR1550 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός
BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
DRB 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
LSG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
LSGS 7 {c'est pourquoi 1752 5127 l'homme 444 quittera 2641 5692 son 846 père 3962 et 2532 sa mère 3384, et 2532 s'attachera 4347 5701 à 4314 sa 846 femme 1135,}
MAR 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
TR1550 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
DRB 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
LSG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
LSGS 8 {et 2532 les deux 1417 deviendront 2071 5704 une seule 1519 3391 chair 4561. Ainsi 5620 ils ne sont 1526 5748 plus 3765 deux 1417, mais 235 ils sont une 3391 seule chair 4561.}
MAR 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
TR1550 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ
BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
DRB 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
LSG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
LSGS 9 {Que l'homme 444 donc 3767 ne sépare 5563 5720 pas 3361 ce que 3739 Dieu 2316 a joint 4801 5656.}
MAR 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
TR1550 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,
DRB 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :
LSG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
LSGS 10 2532 Lorsqu'ils furent dans 1722 la maison 3614, les 846 disciples 3101 l 846'interrogèrent 1905 5656 encore 3825 là-dessus 4012 846.
MAR 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
TR1550 10 καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν
BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.
DRB 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ;
LSG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
LSGS 11 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: {Celui 1437 qui répudie 630 5661 sa 846 femme 1135 et 2532 qui en épouse 1060 5661 une autre 243, commet un adultère 3429 5736 à son 846 égard 1909;}
MAR 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
TR1550 11 καὶ λέγει αὐτοῖς ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν
BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."
DRB 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
LSG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
LSGS 12 {et 2532 si 1437 une femme 1135 quitte 630 5661 son 846 mari 435 et 2532 en épouse 1060 5686 un autre 243, elle commet un adultère 3429 5736.}
MAR 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
TR1550 12 καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées