Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10:1-12

BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.

DRB 1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.

LSG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

OST 1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.

BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.

DRB 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

LSG 2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.

OST 2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme

BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"

DRB 3 Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

LSG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse ?

OST 3 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?

BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."

DRB 4 Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].

LSG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

OST 4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.

DRB 5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;

LSG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

OST 5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre coeur.

BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.

DRB 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :

LSG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;

OST 6 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.

BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,

DRB 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,

LSG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

OST 7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;

BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

DRB 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

LSG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

OST 8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "

DRB 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.

LSG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

OST 9 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,

DRB 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :

LSG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

OST 10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;

BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.

DRB 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ;

LSG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;

OST 11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;

BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."

DRB 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.

LSG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

OST 12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées