Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10:1-12

BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.

DRB 1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.

TR1550 1 κακεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς

BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.

DRB 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

TR1550 2 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν

BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"

DRB 3 Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

TR1550 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωσῆς

BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."

DRB 4 Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].

TR1550 4 οἱ δὲ εἶπον, μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι

BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.

DRB 5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;

TR1550 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην

BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.

DRB 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :

TR1550 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός

BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,

DRB 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,

TR1550 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

DRB 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

TR1550 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ

BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "

DRB 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.

TR1550 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,

DRB 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :

TR1550 10 καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν

BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.

DRB 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ;

TR1550 11 καὶ λέγει αὐτοῖς ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν

BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."

DRB 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.

TR1550 12 καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées