Comparer
Marc 10:1-12BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
MAR 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.
BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.
MAR 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
S21 2 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"
MAR 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
S21 3 Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»
BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."
MAR 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
S21 4 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.»
BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.
MAR 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
S21 5 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.
BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
MAR 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
S21 6 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;
BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
MAR 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
S21 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],
BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
MAR 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
S21 8 et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.
BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
MAR 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
S21 9 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,
MAR 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
S21 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.
MAR 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
S21 11 Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,
BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."
MAR 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
S21 12 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées