Comparer
Marc 10:1-12DRB 1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
KJV 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
LSG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
OST 1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.
TR1550 1 κακεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς
DRB 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
KJV 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
LSG 2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
OST 2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme
TR1550 2 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν
DRB 3 Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
KJV 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
LSG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse ?
OST 3 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
TR1550 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωσῆς
DRB 4 Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
KJV 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
LSG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
OST 4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
TR1550 4 οἱ δὲ εἶπον, μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι
DRB 5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
KJV 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
LSG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
OST 5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre coeur.
TR1550 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην
DRB 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
KJV 6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
LSG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;
OST 6 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
TR1550 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός
DRB 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
KJV 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
LSG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
OST 7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
TR1550 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
DRB 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
KJV 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
LSG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
OST 8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
TR1550 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ
DRB 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
KJV 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
LSG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
OST 9 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
TR1550 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
DRB 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :
KJV 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
LSG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
OST 10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
TR1550 10 καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν
DRB 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ;
KJV 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
LSG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
OST 11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;
TR1550 11 καὶ λέγει αὐτοῖς ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν
DRB 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
KJV 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
LSG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
OST 12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
TR1550 12 καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées