Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10:1-12

DRB 1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.

LSG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

MAR 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.

OST 1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.

S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.

DRB 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

LSG 2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.

MAR 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

OST 2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme

S21 2 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.

DRB 3 Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

LSG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse ?

MAR 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

OST 3 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?

S21 3 Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»

DRB 4 Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].

LSG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

MAR 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].

OST 4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

S21 4 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme

DRB 5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;

LSG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

MAR 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.

OST 5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre coeur.

S21 5 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.

DRB 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :

LSG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;

MAR 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.

OST 6 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.

S21 6 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;

DRB 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,

LSG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

MAR 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;

OST 7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;

S21 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],

DRB 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

LSG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

MAR 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

OST 8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

S21 8 et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.

DRB 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.

LSG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

MAR 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

OST 9 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

S21 9 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»

DRB 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :

LSG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

MAR 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.

OST 10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;

S21 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

DRB 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ;

LSG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;

MAR 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.

OST 11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;

S21 11 Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,

DRB 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.

LSG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

MAR 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.

OST 12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

S21 12 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées