Comparer
Marc 10:1-12LSG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
MAR 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.
LSG 2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
MAR 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
S21 2 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
LSG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse ?
MAR 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
S21 3 Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»
LSG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
MAR 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
S21 4 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.»
LSG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
MAR 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
S21 5 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.
LSG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;
MAR 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
S21 6 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;
LSG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
MAR 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
S21 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],
LSG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
MAR 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
S21 8 et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.
LSG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
MAR 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
S21 9 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
LSG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
MAR 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
S21 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
LSG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
MAR 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
S21 11 Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,
LSG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
MAR 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
S21 12 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées