Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 13:5-13

BAN 5 Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

BCC 5 Jésus se mit à leur dire : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.

DRB 5 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

BAN 6 plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi ! Et ils séduiront beaucoup de gens.

BCC 6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi !" et ils en induiront un grand nombre en erreur.

DRB 6 car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi ! et ils en séduiront plusieurs.

BAN 7 Mais quand vous entendrez parler de guerre et de bruits de guerre, ne soyez point troublés ; il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin.

BCC 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

DRB 7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n'est pas encore.

BAN 8 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; il y aura des famines. Ces choses seront un commencement de douleurs.

BCC 8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre par endroits ; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.

DRB 8 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.

BAN 9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes. Ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues ; vous serez battus de verges ; et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.

BCC 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.

DRB 9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins* et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

BAN 10 Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations.

BCC 10 Il faut qu'auparavant l'Évangile soit proclamé pour toutes les nations.

DRB 10 Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans* toutes les nations.

BAN 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint.

BCC 11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.

DRB 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.

BAN 12 Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant ; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;

BCC 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.

DRB 12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;

BAN 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

BCC 13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

DRB 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées