Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15:1-14

BAN 1 Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

BCC 1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin ; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.

KJV 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

BAN 2 Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.

BCC 2 Pilate l'interrogea : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."

KJV 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

BAN 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.

BCC 3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations,

KJV 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

BAN 4 Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.

BCC 4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne répons rien ?" Vois combien d'accusations ils portent contre toi."

KJV 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

BAN 5 Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné.

BCC 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.

KJV 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

BAN 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.

BCC 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.

KJV 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

BAN 7 Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.

BCC 7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.

KJV 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

BAN 8 Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.

BCC 8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.

KJV 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

BAN 9 Mais Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

BCC 9 Pilate leur répondit : "voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"

KJV 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

BAN 10 Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

BCC 10 Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.

KJV 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

BAN 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

BCC 11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

KJV 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

BAN 12 Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

BCC 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : "que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"

KJV 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

BAN 13 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !

BCC 13 Eux crièrent de nouveau : "crucifiez-le ! "

KJV 13 And they cried out again, Crucify him.

BAN 14 Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !

BCC 14 Pilate leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "crucifiez-le !"

KJV 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées