Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15:1-14

BAN 1 Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

KJV 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

S21 1 Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

BAN 2 Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.

KJV 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

S21 2 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 

BAN 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.

KJV 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

S21 3 Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.

BAN 4 Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.

KJV 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

S21 4 Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.»

BAN 5 Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné.

KJV 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

S21 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.

BAN 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.

KJV 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

S21 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.

BAN 7 Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.

KJV 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

S21 7 Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute.

BAN 8 Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.

KJV 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

S21 8 La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.

BAN 9 Mais Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

KJV 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

S21 9 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»

BAN 10 Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

KJV 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

S21 10 En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.

BAN 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

KJV 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

S21 11 Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.

BAN 12 Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

KJV 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

S21 12 Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»

BAN 13 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !

KJV 13 And they cried out again, Crucify him.

S21 13 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!»

BAN 14 Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !

KJV 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

S21 14 «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate.
Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées