Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15:1-14

Mc 15:1-14 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
   2 Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis. 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. 4 Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent. 5 Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné. 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. 7 Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition. 8 Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux. 9 Mais Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? 10 Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? 13 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! 14 Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !

Mc 15:1-14 (Ostervald)

   1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. 2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. 4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. 6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. 7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. 8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.

Mc 15:1-14 (Vulgate)

   1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
   2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
   3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
   4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
   5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
   6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
   7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
   8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
   9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
   10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
   11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
   12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
   13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
   14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées