Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15:1-14

DRB 1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate*.

LSG 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

LSGS 1 2532 Dès 2112 le matin 1909 4404, les principaux sacrificateurs 749 tinrent 4160 5660 conseil 4824 avec 3326 les anciens 4245 et 2532 les scribes 1122, et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892. Après avoir lié 1210 5660 Jésus 2424, ils l'emmenèrent 667 5656, et 2532 le livrèrent 3860 5656 à Pilate 4091.

OST 1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.

S21 1 Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

TR1550 1 καὶ εὐθὲως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ πιλάτῳ

DRB 2 Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?

LSG 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

LSGS 2 2532 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Tu 4771 le dis 3004 5719.}

OST 2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

S21 2 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 

TR1550 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ σὺ λέγεις

DRB 3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.

LSG 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

LSGS 3 2532 Les principaux sacrificateurs 749 portaient 2723 contre lui 846 plusieurs 4183 accusations 2723 5707.

OST 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.

S21 3 Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.

TR1550 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά

DRB 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.

LSG 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.

LSGS 4 1161 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656 de nouveau 3825 3004 5723: Ne réponds-tu 611 5736 rien 3756 3762? Vois 2396 de combien de choses 4214 ils t 4675'accusent 2649 5719.

OST 4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.

S21 4 Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.»

TR1550 4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν

DRB 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.

LSG 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

LSGS 5 Et 1161 Jésus 2424 ne 3765 fit plus aucune 3762 réponse 611 5662, ce qui 5620 étonna 2296 5721 Pilate 4091.

OST 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.

S21 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.

TR1550 5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον

DRB 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

LSG 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

LSGS 6 1161 A 2596 chaque fête 1859, il relâchait 630 5707 846 un 1520 prisonnier 1198, celui 3746 4007 que demandait 154 5710 la foule.

OST 6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.

S21 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.

TR1550 6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὅνπερ ἠτοῦντο

DRB 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.

LSG 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

LSGS 7 1161 Il y avait 2258 5713 en prison 1210 5772 un nommé 3004 5746 Barabbas 912 avec 3326 ses complices 4955, pour un meurtre 5408 qu'ils 3748 avaient commis 4160 5715 dans 1722 une sédition 4714.

OST 7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.

S21 7 Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute.

TR1550 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν

DRB 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.

LSG 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

LSGS 8 2532 La foule 3793, étant montée 310 5660, se mit 756 5662 à demander 154 5733 ce 2531 qu'il avait coutume 104 de leur 846 accorder 4160 5707.

OST 8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.

S21 8 La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.

TR1550 8 καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς

DRB 9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

LSG 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?

LSGS 9 1161 Pilate 4091 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: Voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661 le roi 935 des Juifs 2453?

OST 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

S21 9 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»

TR1550 9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, φέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων

DRB 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.

LSG 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

LSGS 10 Car 1063 il savait 1097 5707 que 3754 c'était par 1223 envie 5355 que les principaux sacrificateurs 749 l 846'avaient livré 3860 5715.

OST 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

S21 10 En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.

TR1550 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς

DRB 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.

LSG 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

LSGS 11 Mais 1161 les chefs des sacrificateurs 749 excitèrent 383 5656 la foule 3793, afin que 2443 Pilate leur 846 relâchât 630 5661 plutôt 3123 Barabbas 912.

OST 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

S21 11 Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.

TR1550 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς

DRB 12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

LSG 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?

LSGS 12 1161 Pilate 4091, reprenant la parole 611 5679, leur 846 dit 2036 5627 3825: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 donc 3767 que je fasse 4160 5661 de celui 3739 que vous appelez 3004 5719 le roi 935 des Juifs 2453?

OST 12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

S21 12 Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»

TR1550 12 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν ἰουδαίων

DRB 13 Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !

LSG 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le !

LSGS 13 1161 Ils crièrent 2896 5656 de nouveau 3825: Crucifie 4717 5657-le 846!

OST 13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.

S21 13 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!»

TR1550 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

DRB 14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !

LSG 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le !

LSGS 14 1161 Pilate 4091 leur 846 dit 3004 5707: 1063 Quel 5101 mal 2556 a-t-il fait 4160 5656? Et 1161 ils crièrent 2896 5656 encore plus fort 4056: Crucifie 4717 5657-le 846!

OST 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.

S21 14 «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate.
Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!»

TR1550 14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ κακόν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées