Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15:1-14

LSG 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

MAR 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

OST 1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.

TR1550 1 καὶ εὐθὲως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ πιλάτῳ

LSG 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

MAR 2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.

OST 2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

TR1550 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ σὺ λέγεις

LSG 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

MAR 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.

OST 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.

TR1550 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά

LSG 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.

MAR 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.

OST 4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.

TR1550 4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν

LSG 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

MAR 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait.

OST 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.

TR1550 5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον

LSG 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

MAR 6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

OST 6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.

TR1550 6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὅνπερ ἠτοῦντο

LSG 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

MAR 7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.

OST 7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.

TR1550 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν

LSG 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

MAR 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.

OST 8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.

TR1550 8 καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς

LSG 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?

MAR 9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?

OST 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

TR1550 9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, φέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων

LSG 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

MAR 10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)

OST 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

TR1550 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς

LSG 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

MAR 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.

OST 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

TR1550 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς

LSG 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?

MAR 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?

OST 12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

TR1550 12 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν ἰουδαίων

LSG 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le !

MAR 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.

OST 13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.

TR1550 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

LSG 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le !

MAR 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.

OST 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.

TR1550 14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ κακόν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées