Comparer
Marc 3:13-21BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
DRB 13 Et il monte sur une montagne*, et il appelle ceux qu'il voulait ; et ils vinrent à lui ;
MAR 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
DRB 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
MAR 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;
BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.
DRB 15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;
MAR 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
DRB 16 et il surnomma Simon, Pierre ;
MAR 16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
DRB 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
MAR 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
DRB 18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen*,
MAR 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
DRB 19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
MAR 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
DRB 20 Et ils viennent à la maison ; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
MAR 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
DRB 21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
MAR 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées