Comparer
Marc 3:13-21BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
LSG 13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
NEG 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
OST 13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
LSG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
NEG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
OST 14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.
KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
LSG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
NEG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
OST 15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
KJV 16 And Simon he surnamed Peter;
LSG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre ;
NEG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
OST 16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
LSG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
NEG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
OST 17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
LSG 18 André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
NEG 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
OST 18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
LSG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
NEG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
OST 19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
LSG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
NEG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
OST 20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
LSG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient: Il est hors de sens.
NEG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
OST 21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées