Comparer
Marc 3:13-21BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
LSG 13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
LSGS 13 2532 Il monta 305 5719 ensuite sur 1519 la montagne 3735; 2532 il appela 4341 5736 ceux 3739 qu'il 846 voulut 2309 5707, et 2532 ils vinrent 565 5627 auprès 4314 de lui 846.
OST 13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
S21 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
LSG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
LSGS 14 2532 Il en établit 4160 5656 douze 1427, pour 2443 les avoir 5600 5753 avec 3326 lui 846, (3:15) et 2532 pour 2443 les 846 envoyer 649 5725 prêcher 2784 5721
OST 14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
S21 14 Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher
BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.
LSG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
LSGS 15 avec 2532 le pouvoir 1849 2192 5721 de chasser 1544 5721 les démons 1140.
OST 15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
S21 15 avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.
BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
LSG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre ;
LSGS 16 Voici les douze qu'il établit: 2532 Simon 4613, qu'il nomma 2007 5656 3686 Pierre 4074;
OST 16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
S21 16 [Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre;
BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
LSG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
LSGS 17 2532 Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, frère 80 de Jacques 2385, 2532 auxquels 846 il donna le nom 2007 5656 3686 de Boanergès 993, qui 3603 signifie 2076 5748 fils 5207 du tonnerre 1027;
OST 17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
S21 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»;
BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
LSG 18 André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
LSGS 18 2532 André 406; 2532 Philippe 5376; 2532 Barthélemy 918; 2532 Matthieu 3156; 2532 Thomas 2381; 2532 Jacques 2385, fils 3588 d'Alphée 256; 2532 Thaddée 2280; 2532 Simon 4613 le Cananite 2581;
OST 18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
S21 18 André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
LSG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
LSGS 19 et 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, 2532 celui 3739 qui livra 3860 5656 Jésus 846. (3:20) 2532 Ils se rendirent 2064 5736 à 1519 la maison 3624,
OST 19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
S21 19 et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
LSG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
LSGS 20 et 2532 la foule 3793 s'assembla 4905 5736 de nouveau 3825, en sorte qu 5620'ils 846 ne pouvaient 1410 5738 pas 3361 même 3383 prendre 5315 5629 leur repas 740.
OST 20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
S21 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
LSG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient: Il est hors de sens.
LSGS 21 2532 Les parents 3844 de Jésus 846, ayant appris 191 5660 ce qui se passait, vinrent 1831 5627 pour se saisir 2902 5658 de lui 846; car 1063 ils disaient 3004 5707: 3754 Il est hors de sens 1839 5627.
OST 21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
S21 21 Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées