Comparer
Marc 3:13-21DRB 13 Et il monte sur une montagne*, et il appelle ceux qu'il voulait ; et ils vinrent à lui ;
KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
LSGS 13 2532 Il monta 305 5719 ensuite sur 1519 la montagne 3735; 2532 il appela 4341 5736 ceux 3739 qu'il 846 voulut 2309 5707, et 2532 ils vinrent 565 5627 auprès 4314 de lui 846.
MAR 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
TR1550 13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν
DRB 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
LSGS 14 2532 Il en établit 4160 5656 douze 1427, pour 2443 les avoir 5600 5753 avec 3326 lui 846, (3:15) et 2532 pour 2443 les 846 envoyer 649 5725 prêcher 2784 5721
MAR 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;
TR1550 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
DRB 15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;
KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
LSGS 15 avec 2532 le pouvoir 1849 2192 5721 de chasser 1544 5721 les démons 1140.
MAR 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
TR1550 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια
DRB 16 et il surnomma Simon, Pierre ;
KJV 16 And Simon he surnamed Peter;
LSGS 16 Voici les douze qu'il établit: 2532 Simon 4613, qu'il nomma 2007 5656 3686 Pierre 4074;
MAR 16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
TR1550 16 καὶ ἐπέθηκεν τῷ σίμωνι ὄνομα πέτρον
DRB 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
LSGS 17 2532 Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, frère 80 de Jacques 2385, 2532 auxquels 846 il donna le nom 2007 5656 3686 de Boanergès 993, qui 3603 signifie 2076 5748 fils 5207 du tonnerre 1027;
MAR 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
TR1550 17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ξεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα βοανεργές ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς
DRB 18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen*,
KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
LSGS 18 2532 André 406; 2532 Philippe 5376; 2532 Barthélemy 918; 2532 Matthieu 3156; 2532 Thomas 2381; 2532 Jacques 2385, fils 3588 d'Alphée 256; 2532 Thaddée 2280; 2532 Simon 4613 le Cananite 2581;
MAR 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
TR1550 18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ ματθαῖον, καὶ φωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ φαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν κανανίτην,
DRB 19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
LSGS 19 et 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, 2532 celui 3739 qui livra 3860 5656 Jésus 846. (3:20) 2532 Ils se rendirent 2064 5736 à 1519 la maison 3624,
MAR 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
TR1550 19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἔρχονται εἴς οἶκον
DRB 20 Et ils viennent à la maison ; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
LSGS 20 et 2532 la foule 3793 s'assembla 4905 5736 de nouveau 3825, en sorte qu 5620'ils 846 ne pouvaient 1410 5738 pas 3361 même 3383 prendre 5315 5629 leur repas 740.
MAR 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
TR1550 20 καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν
DRB 21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
LSGS 21 2532 Les parents 3844 de Jésus 846, ayant appris 191 5660 ce qui se passait, vinrent 1831 5627 pour se saisir 2902 5658 de lui 846; car 1063 ils disaient 3004 5707: 3754 Il est hors de sens 1839 5627.
MAR 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.
TR1550 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées