Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3:13-21

DRB 13 Et il monte sur une montagne*, et il appelle ceux qu'il voulait ; et ils vinrent à lui ;

KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

OST 13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.

DRB 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,

KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

OST 14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,

DRB 15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;

KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

OST 15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.

DRB 16 et il surnomma Simon, Pierre ;

KJV 16 And Simon he surnamed Peter;

OST 16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;

DRB 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;

KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

OST 17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;

DRB 18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen*,

KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

OST 18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,

DRB 19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.

KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

OST 19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.

DRB 20 Et ils viennent à la maison ; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.

KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

OST 20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

DRB 21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

OST 21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées